تقنيات الترجمة الأدبية من العبرية إلى العربية دراسة تطبيقية على رواية " موتسارت لم يكن يهوديا "
وفاء عبد العزيزمجاهد أحمد يونس;
Abstract
تُعد الترجمة عنصراً أساسياً من عناصرالاتصال التي عرفتها البشرية لسد الفجوة اللغوية والثقافية بين الشعوب، وتقوم الترجمة على عنصرين هما؛ الشكل والمضمون، فالشكل هو الإطار العام للنص، أما المضمون فيعنى أن تختلف لغتان ويختلف نصان ويتفق المعنى، فالترجمة هى كفاءة بين لغتين تتم عملية الترجمة بينهما بما يتناسب والأداء الفردى لمؤلف النص المصدر، وبما يحمله هذا النص من قصد ورسالة محددة ، ويقع على عاتق المُترجم إدراك القصد والرسالة بفهم تحليلى وإنتاج نص مُتَرجم وفق منهج يراه قادراً على تحقيق هذه الغاية ، ليكون الحاصل رسالة واحدة وقصدًا واحدًا فى نصين مختلفين من حيث اللغة والمؤلف.
وإذا كان النص هو الأساس الذى تبنى عليه عملية الترجمة، فإن من بين النصوص التى يتم تناولها سواء بالبحث أم الدراسة فى حقل دراسات الترجمة هو النص الأدبى ، حيث يُعد النص الأدبى أحد أهم هذه النصوص وأصعبها ، لما يمتاز به من خصوصية سواء من الناحية التعبيرية أم من الناحية اللغوية، مما يجعل ترجمته تتطلب مهارات وقدرات خاصة من المترجم ، الذى ينبغى عليه أن يكون مُلما بجميع خصائص النص الأدبى قبل الشروع فى ترجمته، لذلك حظيت الترجمة الأدبية باهتمام خاص في دراسات الترجمة.
وتعترض الترجمة الأدبية عدة صعوبات وتحديات أهمها على الخصوص المحور الثقافي، والمحور اللغوي ومستوى بناء النص المراد ترجمته، وتتقارب وتتشابك هذه المستويات كلها، ولا يمكن الفصل بينها فهي أساسية بوصفها خصوصيات للنص المصدر، وأيضاً بوصفها إشكالات ينبغي أخذها بعين الاعتبار، بيد أن هذا التعامل الخاص ينبغي أن يرافقه اطلاع ومعرفة من قبل المترجم لأهم النظريات في الترجمة وأهم الحلول التي أتى بها الباحثون من أجل تذليل الصعوبات أمام المترجمين.
أولاً: الهدف من الدراسة
جعلت الخصوصية التى تتمتع بها الترجمة الأدبية نظريات الترجمة تُوليها عناية خاصة بالبحث والدراسة ، وتسعى دائماً إلى وضع إطارعام للترجمة الأدبية يمكن الانطلاق من خلاله لكى يكون النص المترجم متطابقاً فى معناه ومبناه مع النص المصدر، لذلك قام منظرو الترجمة بوضع تقنيات للترجمة الأدبية من شأنها أن تجعل النص المترجم مكافئا بصورة كبيرة للنص المصدر، شملت هذه التقنيات المستوى الدلالي والتركيبي والأسلوبي والنصي، وقد سعت الدراسة إلى الوقوف على التقنيات التى اتفق عليها ﻣﻨﻈﺮو الترجمة، ودراسة كيف وظف الأستاذ الدكتور أحمد حماد هذه التقنيات عند ترجمته لرواية "موتسارت لم يكن يهودياً".
وإذا كان النص هو الأساس الذى تبنى عليه عملية الترجمة، فإن من بين النصوص التى يتم تناولها سواء بالبحث أم الدراسة فى حقل دراسات الترجمة هو النص الأدبى ، حيث يُعد النص الأدبى أحد أهم هذه النصوص وأصعبها ، لما يمتاز به من خصوصية سواء من الناحية التعبيرية أم من الناحية اللغوية، مما يجعل ترجمته تتطلب مهارات وقدرات خاصة من المترجم ، الذى ينبغى عليه أن يكون مُلما بجميع خصائص النص الأدبى قبل الشروع فى ترجمته، لذلك حظيت الترجمة الأدبية باهتمام خاص في دراسات الترجمة.
وتعترض الترجمة الأدبية عدة صعوبات وتحديات أهمها على الخصوص المحور الثقافي، والمحور اللغوي ومستوى بناء النص المراد ترجمته، وتتقارب وتتشابك هذه المستويات كلها، ولا يمكن الفصل بينها فهي أساسية بوصفها خصوصيات للنص المصدر، وأيضاً بوصفها إشكالات ينبغي أخذها بعين الاعتبار، بيد أن هذا التعامل الخاص ينبغي أن يرافقه اطلاع ومعرفة من قبل المترجم لأهم النظريات في الترجمة وأهم الحلول التي أتى بها الباحثون من أجل تذليل الصعوبات أمام المترجمين.
أولاً: الهدف من الدراسة
جعلت الخصوصية التى تتمتع بها الترجمة الأدبية نظريات الترجمة تُوليها عناية خاصة بالبحث والدراسة ، وتسعى دائماً إلى وضع إطارعام للترجمة الأدبية يمكن الانطلاق من خلاله لكى يكون النص المترجم متطابقاً فى معناه ومبناه مع النص المصدر، لذلك قام منظرو الترجمة بوضع تقنيات للترجمة الأدبية من شأنها أن تجعل النص المترجم مكافئا بصورة كبيرة للنص المصدر، شملت هذه التقنيات المستوى الدلالي والتركيبي والأسلوبي والنصي، وقد سعت الدراسة إلى الوقوف على التقنيات التى اتفق عليها ﻣﻨﻈﺮو الترجمة، ودراسة كيف وظف الأستاذ الدكتور أحمد حماد هذه التقنيات عند ترجمته لرواية "موتسارت لم يكن يهودياً".
Other data
| Title | تقنيات الترجمة الأدبية من العبرية إلى العربية دراسة تطبيقية على رواية " موتسارت لم يكن يهوديا " | Other Titles | שיטות התרגום הספרותי מעברית לערבית מחקר ישומי על רומן "מוצרט לא היה יהודי". מחקר לקבל את התואר השלישי | Authors | وفاء عبد العزيزمجاهد أحمد يونس | Issue Date | 2021 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB8279.pdf | 1.43 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.