Studio morfosintattico-lessicale della traduzione in arabo del romanzo "Mal di pietre" di Milena Agus
Mirna Tarek Ibrahim Mahmoud;
Abstract
Mirna Tarek Ibrahim Mahmoud Mohamed. "Studio morfosintattico-lessicale della traduzione in arabo del romanzo "Mal di pietre" di Milena Agus."
Questa tesi si prefigge di analizzare linguisticamente le problematiche di traduzione del romanzo Mal di pietre di Milena Agus, tradotto in arabo da Nabil Reda El Mahaini. Intendo sottolineare le difficoltà linguistiche (lessicali, morfosintattiche, ecc.) incontrate ed i procedimenti traduttivi utilizzati nella traduzione, dall'italiano in arabo, da parte del traduttore durante il processo di traduzione, cercando di trovare delle alternative più adatte e convenienti.
La tesi è suddivisa in introduzione, due capitoli e conclusioni. Il primo capitolo, intitolato "Difficoltà traduttive di alcuni aspetti morfo-sintattici nel romanzo", sarà dedicato all'analisi morfologica della traduzione, soprattutto della morfologia verbale e dei suffissi, oltre all'analisi sintattica, e più precisamente dei sintagmi verbali e preposizionali; mentre il secondo capitolo, intitolato "Difficoltà traduttive di alcuni aspetti lessicali nel romanzo", discute le problematiche di traduzione dei nomi e degli aggettivi, oltre ai problemi di traduzione del dialetto sardo nel romanzo. In questi due capitoli, esamino anche il fenomeno delle aggiunte e delle omissioni
Questa tesi si prefigge di analizzare linguisticamente le problematiche di traduzione del romanzo Mal di pietre di Milena Agus, tradotto in arabo da Nabil Reda El Mahaini. Intendo sottolineare le difficoltà linguistiche (lessicali, morfosintattiche, ecc.) incontrate ed i procedimenti traduttivi utilizzati nella traduzione, dall'italiano in arabo, da parte del traduttore durante il processo di traduzione, cercando di trovare delle alternative più adatte e convenienti.
La tesi è suddivisa in introduzione, due capitoli e conclusioni. Il primo capitolo, intitolato "Difficoltà traduttive di alcuni aspetti morfo-sintattici nel romanzo", sarà dedicato all'analisi morfologica della traduzione, soprattutto della morfologia verbale e dei suffissi, oltre all'analisi sintattica, e più precisamente dei sintagmi verbali e preposizionali; mentre il secondo capitolo, intitolato "Difficoltà traduttive di alcuni aspetti lessicali nel romanzo", discute le problematiche di traduzione dei nomi e degli aggettivi, oltre ai problemi di traduzione del dialetto sardo nel romanzo. In questi due capitoli, esamino anche il fenomeno delle aggiunte e delle omissioni
Other data
| Title | Studio morfosintattico-lessicale della traduzione in arabo del romanzo "Mal di pietre" di Milena Agus | Other Titles | إشكاليات ترجمة رواية "حب في سردينيا" للكاتبة الإيطالية ميلينا أجوس إلي العربية للمترجم نبيل المهايني دراسة في الترجمة من منظور لغوي | Authors | Mirna Tarek Ibrahim Mahmoud | Issue Date | 2021 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB8817.pdf | 804.75 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.