Le transfert culturel via la traduction : étude appliquée à « Taxi » de Khaled El Khamissy et « Chroniques de la Révolution Égyptienne » de Alaa’ Al Asswany et leurs traductions en français
Enas Anwar Mansour Sakr;
Abstract
Nous nous proposons à travers cette thèse de mener une étude analytique contrastive des textes puisés dans les livres « Taxis » de Khaled El Khamissy et « Chroniques de la Révolution Égyptienne » de Alaa Al Asswany et leurs traductions en langue française.
Nous entendons aborder les éléments culturels introduits par les deux écrivains dans leurs livres tout en nous penchant sur l’analyse des procédés et des techniques de traduction utilisés par les traducteurs pour véhiculer ces caractéristiques culturelles.
D’abord, nous avons choisi « Taxi », un recueil de 58 histoires rédigées sous forme de conversations avec des chauffeurs de taxi, où l’écrivain Khaled El Khamissy a réussi à présenter les malheurs dont souffre la rue égyptienne. En racontant le quotidien de ces chauffeurs, l'écrivain a utilisé un style narratif qui mêle simplicité de présentation et profondeur du sens. Quant à la langue utilisée, il a opté pour le dialecte égyptien, un langage très significatif, exprimant une réalité politique, économique, religieuse et sociale authentique. Dans un environnement dominé par l'analphabétisme, l’ouvrage permet, ainsi, aux lecteurs de tous les niveaux de comprendre et d’assimiler le message véhiculé.
Ensuite nous nous intéressons à une compilation d'articles politiques de l'écrivain Alaa Al Asswany, publiés dans la presse écrite égyptienne du début du troisième millénaire jusqu' après la révolution de janvier 2011. Ces articles sont regroupés dans quatre livres : « Pourquoi les Egyptiens ne se révoltent-ils pas ? », "Méritons-nous la démocratie ?", « La Révolution égyptienne s’est-elle trompée ? " et « L’Égypte assise sur le banc de touche ». On y décrit le rapport des Égyptiens avec leur dirigeant et passe en revue les idées politiques les plus saillantes et les crises démocratiques qu’a connues cette période critique de l'histoire égyptienne. Al Asswany y évoque également diverses situations dans la région arabe et les développements dont elle a été témoin.
Nous entendons aborder les éléments culturels introduits par les deux écrivains dans leurs livres tout en nous penchant sur l’analyse des procédés et des techniques de traduction utilisés par les traducteurs pour véhiculer ces caractéristiques culturelles.
D’abord, nous avons choisi « Taxi », un recueil de 58 histoires rédigées sous forme de conversations avec des chauffeurs de taxi, où l’écrivain Khaled El Khamissy a réussi à présenter les malheurs dont souffre la rue égyptienne. En racontant le quotidien de ces chauffeurs, l'écrivain a utilisé un style narratif qui mêle simplicité de présentation et profondeur du sens. Quant à la langue utilisée, il a opté pour le dialecte égyptien, un langage très significatif, exprimant une réalité politique, économique, religieuse et sociale authentique. Dans un environnement dominé par l'analphabétisme, l’ouvrage permet, ainsi, aux lecteurs de tous les niveaux de comprendre et d’assimiler le message véhiculé.
Ensuite nous nous intéressons à une compilation d'articles politiques de l'écrivain Alaa Al Asswany, publiés dans la presse écrite égyptienne du début du troisième millénaire jusqu' après la révolution de janvier 2011. Ces articles sont regroupés dans quatre livres : « Pourquoi les Egyptiens ne se révoltent-ils pas ? », "Méritons-nous la démocratie ?", « La Révolution égyptienne s’est-elle trompée ? " et « L’Égypte assise sur le banc de touche ». On y décrit le rapport des Égyptiens avec leur dirigeant et passe en revue les idées politiques les plus saillantes et les crises démocratiques qu’a connues cette période critique de l'histoire égyptienne. Al Asswany y évoque également diverses situations dans la région arabe et les développements dont elle a été témoin.
Other data
| Title | Le transfert culturel via la traduction : étude appliquée à « Taxi » de Khaled El Khamissy et « Chroniques de la Révolution Égyptienne » de Alaa’ Al Asswany et leurs traductions en français | Other Titles | نقل الثقافة عبر الترجمة: دراسة تطبيقية على نصوص مختارة من كتابى "تاكسى" لخالد الخميسى" و"تاريخ الثورة المصرية" لعلاء الأسوانى وترجمتها إلى الفرنسية | Authors | Enas Anwar Mansour Sakr | Issue Date | 2021 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB10039.pdf | 744.93 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.