إشكاليات ترجمة تداخـل الأزمـنـة من التركية إلى العربية في روايـة مادونا صاحبة معطف الفرو لصباح الدين علي

شروق مجدي عبد الستار دِيَاب;

Abstract


من خلال دراسة دلالة الجمل في هذا العمل الأدبي خرجت الباحثة بعدد من النتائج أهمها:
- استخدام المؤلف لصيغة زمن الماضي الشهودي وكذلك صيغة زمن حكاية الحال بكثرة، وذلك لأنَّ الرواية تحكي أحداث وقعت في زمن الماضي في فترة زمنية مٌعينة.

- تحويل المُترجم عند ترجمته الفعل إلي اسم فاعل الدال علي زمن الماضي.

- قلة استعمال أزمنة المضارع والمستقبل في الرواية مُقارنة بأزمنة الماضي.

- لاحقة الاستفهام (mi_) في بعض الجمل الاستفهامية في زمن الماضي الشهودي داخل الرواية من الممكن أن تقع بعد العناصر الأخري للجملة وليس فقط بعد الفعل في نهاية الجملة، وهكذا قد تأتي بعد المفعول به أو الفاعل أو المُتممات أو الظروف.

- اختلاف منطق اللغة التركية عن اللغة العربية في الترجمة وبالتالي فإن الفعل يأتي في اللغة التركية في نهاية الجملة علي عكس اللغة العربية ومحاولة المٌترجم ان يراعي هذا الاختلاف في ترجمته علي الرغم من أنه كان أحيانًا يترجم من التركية إلي العربية بنفس منطق التركية ويأتي بالفعل في نهاية الجملة العربية.

- حوًل المُترجم أحيانًا بعض الجمل من زمن إلي زمن آخر عند الترجمة، مثلا عند تحويله جملة من الزمن الماضي إلي المضارع، أو تحويله المُضارع إلى المُستقبل، والعكس الصحيح.

- خَالَفَ المُترجِمُ المعنى الأصلي للفعل في اللغة التركية وأتى بدلائل فعليةٍ مختلفةٍ في الكثير من المواضع عند ترجمته إلي اللغة العربية.

- استناد المُترجم عند ترجمته إلي اللغة الهدف للغة العامية في بعض المواضع.

- دائمًا يغفل المٌترجم ترجمة الظروف.

- كذلك يضيف المٌترجم عند ترجمته إلي النص الأصلي بعض الكلمات ويغفل عن بعضها ويغير في بعضها..

- حوًل المٌترجم بعض الجمل من جملة فعلية إلي جملة اسمية في بعض المواضع عند الترجمة إلي اللغة الهدف كان بعضُها ضروريًا والبعض الآخر غير ضروري.

- استخدام المُترجم لأسلوب الاستثناء بأداة النفي (لم)، والاستثناء (إلا) في بعض الجمل المُثبتة عند ترجمته إلي اللغة العربية، فليس هناك داع للجوء إلي ذلك.

- اختلاف مُسميات أزمنة الماضي البسيط في اللغة التركية عن اللغة العربية، فمثلًا في التركية هناك زمن الماضي الشهودي والماضي النقلي أما في اللغة العربية فيوجد زمن الماضي البسيط، الماضي الشروعي، الماضي المُتجدد، والماضي الدال علي الزمن الحالي وذلك بوجود بعض الظروف مثل (اليوم)، والماضي الذي يدل علي مابعد الزمن الماضي، وكذلك استخدام اسم الفاعل الثلاثي وغير الثلاثي ليدل علي حكاية حال ماضية تحكي أحداثا وقعت في الزمن الماضي ولكن كل هذه المسميات في النهاية توضح زمن الماضي.

- كذلك اختلاف مُسميات زمن المضارع وزمن الحال في اللغة التركية عن اللغة العربية ففي العربية يسمي زمن المضارع والحال صيغة المضارع وهذه الصيغة من الممكن أن تكون دالة علي زمن حالي أو مستقبل وذلك يُفهم من سياق الجملة.

- لا حظت الباحثة أنَّ لكل زمن في اللغة التركية استخدامات مٌختلفة، فعلى سبيل المثال: الزمن الماضي لا يقتصر فقط علي الزمن الماضي، فله عدة استعمالات، فمن الممكن أنْ يعبر عن مضارع أو عن مُستقبل وذلك يُفهم أيضًا من السياق.

- كذلك زمن المضارع لا يقتصر معناه فقط علي زمن المضارع بل من الممكن أنْ يعبر عن ماضي أو مستقبل، وذلك يُفهم أيضًا من السياق.

- توصي الباحثة الباحثين الجُدد بعمل أبحاث ودراسات في مجال علم اللغة التركية في موضوعات؛ مثل: الأزمنة التركية المُركبة والصيغ المُناظرة لها في اللغة العربية، والظروف التي توضح كل زمن، وكذلك صيغ الصلة.

- كما توصي الباحثة أيضًا بعمل أبحاث في موضوعات؛ مثل الصيغ الطلبية: (صيغة الشرط، التمني، الصيغة الوجوبية، وصيغة الأمر)، وكيفية استخدامها أثناء الحوار في اللغة التركية الحديثة ومن المُمكن أنْ يطبق الباحثون هذه القواعد، وكيفية استخدامها من خلال اختيار عمل أدبي يترجمه الباحث، ويستخرج منه مثل هذه الموضوعات التي تثري المكتبة العربية وتفيد دارسي اللغة التركية في أقسام اللغات الشرقية وآدابها.


Other data

Title إشكاليات ترجمة تداخـل الأزمـنـة من التركية إلى العربية في روايـة مادونا صاحبة معطف الفرو لصباح الدين علي
Other Titles Sabahattin Ali'nin kürk Mantolu Madonna romanında Arapça'ya Türkçe'den zamanların örtüşmesinin Sorunları
Authors شروق مجدي عبد الستار دِيَاب
Issue Date 2021

Attached Files

File SizeFormat
BB9968.pdf805.49 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 4 in Shams Scholar
downloads 1 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.