إشكالية ترجمة كتاب "مذكرات صائم" لأحمد بهجت إلى الفرنسية لجون ميشو- دراسة مقارنة

مي مدحت إسماعيل;

Abstract


يرتكز هذا البحث على كونه دراسة تقابلية تحليلية لترجمة كتاب "مذكرات صائم" لأحمد بهجت إلى اللغة الفرنسية لجون ميشو كما يعتمد الى تحليل ودراسة آليات وخيارات الترجمة التي لجأ اليها المترجم لنقل الخصائص الثقافية.
نتناول في هذا البحث، فحص أسلوب أحمد بهجت المميز والساخر كما سنحلل الطريقة التي تمكن بها المترجم جون ميشو من نقل الجوانب الدينية وكذلك الأسلوب الساخر في نصه الفرنسي من خلال استخدام أدوات لغوية مختلفة مع مراعاة الاختلاف الثقافي بين القارئ العربي والفرنسي.
بدراسة الجوانب الدينية كان لا بد من الاقتراب من الاتجاه الديني الذي يتسم به أسلوب الكاتب. لذلك كان علينا البحث في دلالات التعبير عن الجوانب الدينية ، وكذلك ترجمتها إلى لغة أجنبية أخرى تختلف تمامًا في الشكل والأسلوب.
إن الهدف الأساسي لتلك الدراسة التقابلية لترجمة عمل ديني وساخرهو توضيح دور الترجمة في التفاعل الثقافي ونقل الجوانب الدينية بطريقة تتماشى مع ثقافة القارئ الناطق بالفرنسية. سنسعى من خلال الدراسة إلى الكشف عن كيفية عمل المترجم مع مراعاة الاختلافات الهيكلية والثقافية واللغوية بين لغتين مختلفتين تمامًا.
نبدأ عملنا التحليلي بمقارنة نظامين لغويين مختلفين تمامًا من خلال دراسة الاساليب التي تستخدمها كل لغة لجعل الرسالة مفهومة ومقبولة للجمهور كما سنحاول استنتاج أوجه التشابه والاختلاف بين اللغتين على مختلف المستويات اللغوية.
في الفصل الأول من هذه الدراسة بعنوان "الحقل المعجمي الديني في اللغة العربية وترجمته إلى الفرنسية" ، سنتناول ألفاظ العقيدة وألفاظ العبادات ، مع الكشف عن الفرق بين النوعين وإلى أي مدى استطاع المترجم نقل تلك الألفاظ بطريقة مفهومة للقارئ الفرنسي ، كما سنتناول مسألة الاقتراض المعجمي بمختلف أنواعه فيما يتعلق كذلك بالمفردات الدينية.
في الفصل الثاني بعنوان "التناص الديني في اللغة العربية وترجمته إلى الفرنسية" ، ندرس التناص الديني بمختلف أنواعه ، سواء كانت اقتباسات دينية من القرآن الكريم أو الأحاديث النبوية، أو الأمثال وأبيات الشعر ذات الطابع الديني. بالإضافة إلى ذلك ، سنتعامل مع الإشارات إلى القصص القرآني سواء من قصص الأنبياء أو من قصص الأحداث الغابرة المذكورة في القرآن الكريم. وهكذا سنرى كيف تمكن المترجم من مواجهة العقبات الل


Other data

Title إشكالية ترجمة كتاب "مذكرات صائم" لأحمد بهجت إلى الفرنسية لجون ميشو- دراسة مقارنة
Other Titles La problématique de la traduction de "Mémoires de Ramadan" d’Ahmed Bahgat vers le français par Jean R. Michot - Étude Contrastive
Authors مي مدحت إسماعيل
Issue Date 2022

Attached Files

File SizeFormat
BB12038.pdf1.02 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 1 in Shams Scholar
downloads 1 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.