مشكلات ترجمة المعاني المجازية بين العربية والتركية تطبيقاً على الثلث الأخير من القرآن الكريم

إسراء محمد إبراهيم الوكيل;

Abstract


تعد الترجمة موضوعًا اساسيًا في الحضارة البشرية، وفي التواصل الإجتماعى؛ حيث تنقل الأفكار والخبرات من لغة إلى آخرى. وتعد بذلك جسرًا ممدودًا بين البشر.
وتعددت مجالات الترجمة ومن بينها الترجمة الدينية، والتي من أبرز فروعها ترجمة معاني القرآن الكريم، ويرجع ذلك لإنتشار الإسلام في جميع بقاع الأرض مما أدى إلي ضرورة ترجمة معاني القرآن الكريم لفهم وإدراك معانيه، التي نزلت لتتحدى العرب آنذاك، ومن ثم فإن المترجم مهما كانت مهارته فس الترجمة ومهما كان تمكنه من اللغة وفهمه لمعاني القرآن الكريم، فإنه يصعب عليه محاكاة هذا الأسلوب البديع، أو نقل معناه بالدقة نفسها. وذلك لعدم توافر مقابل موازي له في لغته.
وترجمت معاني القرآن الكريم إلي اللغة التركية مرات عدة، ومن بين هذه الترجمات ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية الصادرة عن مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، وترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية والإنجليزية الصادرة عن دار السلام بالرياض.
يتناول هذا البحث أهم مشكلات ترجمة معاني القرآن الكريم فى الثلث الأخير من القرآن الكريم، وتحديدًا مشكلات ترجمة المعاني المجازية التي تحمل بين طياتها معنًا خفيًا غير ظاهر تسبب فى إحداث هذه المشكلة، مع عرض تحليلي لهذه المشكلات، وإضافة ترجمة مقترحة للنماذج.
منهج البحث:
والمنهج المتبع خلال هذا البحث هو المنهج الوصفي التقابلي لترجمة المدينة المنورة وترجمة دار السلام للثلث الأخير من القرآن الكريم.
نتائج البحث:
من خلال البحث تبيّن أن الترجمة الحرفية أدت إلى تضييق نطاق فهم القارئ للآية وحصره فيما توصّل إليه المترجم الذي قد يخطئ ويصيب في ترجمته، وأن اعتماد المترجم على تفسيرٍ واحدٍ للآية عند تعدد التفاسير يحصر معناها في نطاق شرح المترجم لها.
وعند النظر في الترجمتين نجد أن ترجمة المدينة المنورة كانت أدق في اختيارها للألفاظ فلم تلجأ إلى الشرح في مواضع كثيرة، اللهم فى بعض من المواضع، أما ترجمة دار السلام كانت تتعمد توضيح بعض الكلمات التي قد تلتبس على القارئ، وذلك بوضعها بين قوسين بعد الكلمة المراد توضيحها أو في الهامش أسفل الصحيفة.
وقد نجحت الترجمتان في الوصول إلى المعنى البلاغي الصحيح للآية في بعض المواضع، بينما لم توفق الترجمتان أحيانًا في الوصول إلى المعنى البلاغي الصحيح، وهذا لا ينقص من قدر وعظم هاتين الترجمتين في شيء؛ بل أظهرتا مجهودًا عظيمًا قام بهم المترجمون، فالأخطاء المذكورة في الرسالة كانت بسبب بعض الكلمات التي انفردت بها العربية، فافتقرت الترجمتان إلى أهل اللغة العربية يتشاركون مع أهل اللغة التركية، وذلك لتوضيح ما لبس عليهم من كلمات وقعوا في أخطاء عند ترجمتها؛ وذلك بسبب عدم الفهم الكامل لها أحيانًا كثيرة.


Other data

Title مشكلات ترجمة المعاني المجازية بين العربية والتركية تطبيقاً على الثلث الأخير من القرآن الكريم
Other Titles Problems of translating figurative meanings between Arabic and Turkish applied to the last third of the Holy Qur’aan
Authors إسراء محمد إبراهيم الوكيل
Issue Date 2021

Attached Files

File SizeFormat
BB10833.pdf705.74 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 2 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.