Full Name
Radwan, Shaimaa
 
 
 
Biography
الاسم: شيماء محمد عبد الفتاح رضوان
تاريخ الميلاد: 5-5-1981
الوظيفة: أستاذ الترجمة ودراساتها بقسم اللغة الإسبانية - كلية الألسن- جامعة عين شمس
Shaimaradwan19@alsun.asu.edu.eg البريد الألكترونى:
Shaimaradwan19@gmail.com
تليفون: 01092185250

الموقع الإلكترونى: https://scholar.google.com/citations?user=CsNBk0UAAAAJ&hl=es

https://orcid.org/0000-0002-8913-3234

المؤهلات:

- ليسانس آلسن قسم اللغة الإسبانية دور مايو 2002 بتقدير جيد جدا مع مرتبة الشرف .
- دبلوم الترجمة التحريرية و الفورية قسم اللغة الإسبانية - كلية الألسن مايو 2004 بتقدير ممتاز.
- درجة الماجستير فى الترجمة ببحث " رواية بيت الأرواح بين الأصل وترجمته إلى العربية" سبتمبر 2005 بتقدير امتياز.
- درجة الدكتوراه فى الترجمة برسالة بعنوان "ترجمة ثلاثية نجيب محفوظ إلى الإسبانية بين التكافؤ والنقل" سبتمبر 2009 بتقدير مع مرتبة الشرف الأولى.
-درجة أستاذ مساعد في الترجمة مارس 2018.
- درجة أستاذ في الترجمة ودراساتها ديسمبر 2023.
الأنشطة التدريسية:
1-تدريس مادة ترجمة صحفية من الإسبانية إلى العربية (الفرقة الثانية) الفصل الدراسى الأول حتى الان.
2- تدريس مادة ترجمة سياسية من الإسبانية إلى العربية (الفرقة الثانية) الفصل الدراسى الثانى حتى الآن.
3- تدريس مادة ترجمة سياسية (الفرقة الرابعة) الفصل الدراسى الأول حتى العام الدراسى 2018-2019.
4- تدريس مادة ترجمة اقتصادية (الفرقة الرابعة) الفصل الدراسى االثانى حتى العام الدراسى 2018-2019.
5- المشاركة فى الإشراف على بحث التخرج (الفرقة الرابعة) حتى الآن.
6- تدريس مادة ترجمة من العربية إلى الإسبانية (علمية وقانونية وأدبية) دراسات عليا (ترجمة) خريف العام الدراسى 2018-2019، 2019-2020.
7- تدريس مادة ترجمة من الإسبانية إلى الإسبانية (سياسية واقتصادية) دراسات عليا (ترجمة) خريف 2020-2021، 2021-2022، 2022-2023.
8- تدريس مادة ترجمة من العربية إلى الإسبانية (أدبية) دراسات عليا (ترجمة) ربيع2021.
9- الإشراف على مادة ترجمة من العربية إلى الإسبانية الفرقة الأولى الفصل الدراسى الثانى 2021.
10- تدريس مقرر مهارات تحرير النصوص المترجمة ونشرها دراسات عليا (ترجمة) ربيع 2022.
11- تدريس مقرر قضايا معاصرة فى الترجمة دراسات عليا (ترجمة) تمهيدى دكتوراة ربيع 2022.
12- تدريس مقرر مبادئ الترجمة التحريرية من العربية وإليها. برنامج الترجمة المتخصصة –نظام الساعات المعتمدة الفرقة الأولى ربيع 2022.
13- تدريس مقرر مدخل إلى علم الترجمة. برنامج الترجمة المتخصصة- نظام الساعات المعتمدة الفرقة الثانية خريف 2022.
14- تدريس مقرر ترجمة اقتصادية من العربية وإليها. برنامج الترجمة المتخصصة- نظام الساعات المعتمدة الفرقة الثانية ربيع 2023.
15- تدريس مقرر قضايا معاصرة فى الترجمة. دراسات عليا (ترجمة) تمهيدي دكتوراة ربيع 2023.
16- تدريس مقرر ترجمة صحفية من العربية وإليها. الفرقة الثانية أكاديمية السادات خريف 2021.
17- تدريس مقرر ترجمة سياسية من العربية وإليها. الفرقة الثانية أكاديمية السادات ربيع 2022.
18- - تدريس مقرر ترجمة اقتصادية من العربية وإليها. الفرقة الثالثة أكاديمية السادات خريف 2022.
19- تدريس مقرر ترجمة قانونية من العربية وإليها. الفرقة الثالثة أكاديمية السادات ربيع 2023.
20 – تدريس مقرر الترجمة والحضارة دراسات عليا (ترجمة) تمهيدي دكتوراة خريف 2024.
21- تدريس مقرر قضايا معاصرة فى الترجمة دراسات عليا (ترجمة) تمهيدى دكتوراة خريف 2024

المؤتمرات والندوات :

- مدرب بورشة الترجمة الأدبية من الإسبانية إلى العربية فى "المنتدى الدولى الثانى للترجمة الأدبية " المنعقد بكلية الألسن فى الفترة ما بين 15-20سبتمبر 2012.
- شاركت فى مؤتمر" الدراسات العربية فى عالم متغير " المنعقد بكلية الألسن فى الفترة ما بين 25- 27نوفمبر 2013, وألقيت بحثا فى المؤتمر بعنوان " إشكالية ترجمة العناصر الثقافية من العربية إلى الإسبانية – نجيب محفوظ أنموذجا".
- المشاركة فى مؤتمر" الترجمة والتنمية " المنعقد بكلية الألسن فى الفترة ما بين 10-11ديسمبر 2013, وإلقاء بحثا فى المؤتمر بعنوان " الترجمة الآلية بين الحاضر والمستقبل".
- المشاركة بالحضور فى ندوة "الترجمة الشفوية والتحريرية العربية فى المنظمات والمحافل الدولية" بكلية الألسن جامعة عين شمس فى 23 مارس 2015.
- المشاركة بالحضور فى ورشة "التحليل الكمى للنصوص الأدبية" بكلية الألسن فى 21 مارس2015.
- المشاركة بالحضور فى ورشة "الترجمة بإستخدام الحاسوب" بكلية الألسن فى 31 مايو 2015.
- المشاركة بالحضور فى ورشة " التعليم بواسطة منهج "difusión" والذى نظمه مركز الأبحاث ودار النشر "difusión" فى 25 نوفمبر 2015.
- المشاركة فى مؤتمر" اللغات والتواصل بين الثقافات " الذى نظمته كلية الألسن فى الفترة ما بين 5-7مارس 2016, وإلقاء بحثا فى المؤتمر بعنوان " خطاب نوبل لنجيب محفوظ كفعل تواصلى: تحليل وترجمة إلى الإسبانية".
- المشاركة فى الأسبوع الثقافى الذى نظمته كلية الألسن فى الفترة ما بين 28-30مارس 2016, وترجمة و عرض مقال منشور فى جريدة "البايس" الإسبانية قمت بترجمته إلى العربية بعنوان " العنف وأسبابه".
- المشاركة فى مؤتمر" الاستشراق والثقافة العربية بين الأيديولوجيا والإنجاز المعرفي " الذى نظمته كلية الألسن فى الفترة ما بين 28- 30 نوفمبر 2016, وإلقاء بحثا فى المؤتمر بعنوان " نحو جيل جديد من المستعربات الإسبانيات".
- المشاركة فى مؤتمراللغات الأوروبية الثانى تحت عنوان" الترجمة والإبداع " الذى نظمته كلية اللغات والترجمة –جامعة الأزهر فى الفترة ما بين 22- 23 إبريل 2017, وإلقاء بحثا فى المؤتمر بعنوان " صوت المترجم والتنوع اللغوى. ترجمة رواية وردية ليل لإبراهيم أصلان أنموذجا".
- المشاركة فى المؤتمر العلمى السنوى الثامن لجامعة عين شمس (الإبداع.. الابتكار.. الصناعة) 1-3 إبريل 2019 القاهرة –مصر بورقة بحثية بعنوان " واقع الترجمة السمعية البصرية بين الإسبانية والعربية".
- المشاركة فى المؤتمر الدولى الثالث لقسم اللغة العربية " العربية وقضايا الترجمة الآن " المنعقد بكلية الألسن فى الفترة ما بين 25- 27نوفمبر 2019, وإلقاء بحث فى المؤتمر بعنوان " إشكالية ترجمة النصوص الصحفية من الإسبانية إلى العربية على المستوى الاحترافى والأكاديمى".
- المشاركة فى منتدى شباب الباحثين " العربية وقضايا الترجمة الآن " المنعقد بكلية الألسن فى الفترة ما بين 30- 31 مارس 2021, وإلقاء بحث فى المؤتمر بعنوان " واقع الترجمة السمعية البصرية بين الإسبانية والعربية. تحليل تطبيقى لمجموعة تحليل تطبيقي لمجموعة من الأفلام الوثائقية المسترجة".
- المشاركة فى المؤتمر الدولى للأرشيف الوطنى للترجمة بالإمارات "الترجمة فى العصر الرقمى بين التقنيات الحديثة وتحديات النص التاريخى" فى الفترة ما بين 29 يونية-1 يولية2021, وإلقاء بحث فى المؤتمر بعنوان " الترجمة الألية بين العربية والإسبانية إشكاليات وحلول".
- المشاركة فى المؤتمر الدولى الثانى للأرشيف الوطنى للترجمة بالإمارات "الترجمة وحفظ ذاكرة الوطن. صورة الإمارات فى الثقافات والآداب والتراث الفكرى العالمى" فى الفترة ما بين 9 مايو- 13مايو2022 وإلقاء بحث فى المؤتمر بعنوان " إشكالية ترجمة أدب نجيب محفوظ إلى اللغة الإسبانية".
- المشاركة فى منتدى شباب الباحثين " الدراسات الإنسانية والرقمنة بين النظرية والتطبيق" المنعقد بكلية الألسن فى الفترة ما بين 11- 12 مايو 2022, وإلقاء بحث فى المؤتمر بعنوان " مستقبل تعليم الترجمة فى ظل عصر الرقمنة".
- المشاركة فى " المؤتمر الدولى الثانى الابتكار، والعلوم، والتكنولوجيا" المنعقد فى " Instituto Universitario de Innovación, Ciencia y Tecnología INUDI" " بيرو" بالتعاون مع جامعة "La Universidad Hipócrates de México" فى الفترة مابين 22-25 يناير 2024، وإلقاء بحث بعنوان " مشكلات نقل العناصر الثقافية عبر لغة وسيطة. زقاق المدق لنجيب محفوظ وترجمتها إلى الإسبانية عبر الإنجليزية أنموذجا ".
الأبحاث العلمية المنشورة والمقبولة للنشر:
1- "إشكالية ترجمة العناصر الثقافية بين العربية والإسبانية "نجيب محفوظ أنموذجا"- الدراسات العربية فى عالم متغير, المؤتمر الدولى الأول لقسم اللغة العربية 25-27 نوفمبر 2013القاهرة,مصر.
2- "خطاب نوبل لنجيب محفوظ "فعل تواصلى": تحليل وترجمة إلى الإسبانية"- المؤتمر الدولى الأول لشباب الباحثين , اللغات والتواصل بين الثقافات 5-7 مارس 2016 القاهرة, مصر
3- "نحو جيل جديد من المستعربات الإسبانيات"- الاستشراق والثقافة العربية بين الأيديولوجيا والإنجاز المعرفي, االمؤتمر الدولى الثانى لقسم اللغة العربية 28-30 نوفمبر 2016القاهرة,مصر.
4- " عتبات النص "شكل من أشكال التواصل فى الترجمة". دراسة تطبيقية لثلاث ترجمات إلى العربية لمائة عام من العزلة لجارثيا ماركيث- مجلة فيلولوجى , عدد 67 يناير 2017 القاهرة, مصر.
5- "التنوع اللغوى واستراتيجيات المترجم فى ترجمة رواية "وردية ليل" لإبراهيم أصلان إلى الإسبانية"- مجلة فيلولوجى, عدد 68 يونية 2017القاهرة, مصر.
6- " إعادة إبداع الصوت النسوى فى ترجمتى رواية como agua para chocolate للكاتبة لاورا إسكيبيل إلى العربية ". مجلة Mutatis Mutandis , مجلد 13عدد 2 يولية -ديسمبر 2020 Medellín, Colombia.
ISSN (online) : 2011-799X | https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14

7- " مشاكل الترجمة الآلية من الإسبانية إلى العربية والعكس. دراسة تطبيقية على النص الأدبى والنص غير الأدبى". المؤتمر الدولى الأول للأرشيف الوطنى للترجمة بالإمارات "الترجمة فى العصر الرقمى بين التقنيات الحديثة وتحديات النص التاريخى" فى الفترة ما بين 29 يونية-1 يولية2021. أبو ظبى، الإمارات.
ISBN: 978-9948-30-010-6
8- مقاربة إلى الخطاب الرئاسى المصرى المترجم إلى الإسبانية أثناء الربيع العربى. خطابا حسنى مبارك أنموذجا. مجلة Orkopata , مجلد 1عدد 4 أكتوبر 2022 Puno, Perú.
ISSN (online) : 2955-8263 https://doi.org/10.35622/j.ro.2022.04.002
9- نقل العناصر الثقافية فى زقاق المدق لنجيب محفوظ من العربية إلى الإسبانية عبر الإنجليزية كلغة وسيطة. بعض التأملات من منظور علم الترجمة. مجلة Orkopata , مجلد 2عدد 1 مارس 2023 Puno, Perú.
ISSN (online) : 2955-8263 https://doi.org/10.35622/j.ro.2023.01.003
10- أخطاء الطلاب المصريين فى ترجمة النصوص الصحفية الخبرية.
مجلة Cuadernos de Lingüística Hispánica. عدد 41 فبراير 2023 Boyacá, Colombia

E-ISSN en línea 2346-1829 https://doi.org/10.19053/0121053X.n41.2023.15608

11- بيت الأرواح لإيزابيل اييندى بين الأصل وترجمتيه إلى العربية. مجلة Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica. مجلد49 عدد 2 يولية 2023، San José, CostaRica.
EISSN: 2215-2628 https://doi.org/10.15517/rfl.v49i2.55073
الأبحاث العلمية التى قمت بتحكيمها:
1- بحث "ترجمة تعبيرات الجسم الإصطلاحية فى ترجمات القرآن إلى الإسبانية"( La traducción de los somatismos en las traducciones del Corán al español).
أكتوبر 2021- مجلة فيلولوجى- كلية الألسن- جامعة عين شمس.
2- بحث "استخدام الترجمة فى تدريس أزمنة الماضى للطلبة المصريين" (Uso de la traducción en la enseñanza del pasado a los alumnos egipcios)).
نوفمبر 2021- مجلة فيلولوجى- كلية الألسن- جامعة عين شمس.
3- بحث "ترجمة المحظور اللغوى- مائة عام من العزلة أنموذجا"( La traducción del disfemismo- Cien años de soledad como ejemplo)).
نوفمبر 2021- مجلة فيلولوجى- كلية الألسن- جامعة عين شمس.
4- بحث " La construcción de la culpa en las mujeres: Análisis en el cuento “¡Sea por Dios y venga más!”, de Laura Esquivel"
يناير 2022 مجلة (Poligramas) – كلية (Escuela de Estudios Literarios) –جامعة (Universidad del Valle) - كولومبيا
5- بحث " Ilusiones y desilusiones: la voz femenina entre migración y desplazamiento en la narrativa hispanoamericana y árabe."
سبتمبر 2024 مجلة (Poligramas) – كلية (Escuela de Estudios Literarios) –جامعة (Universidad del Valle) - كولومبيا

الرسائل التى أقوم بالإشراف عليها:
1- رسالة دكتوراة بعنوان "مقاربة للخطاب السمعي البصري المترجم من العربية: أربعة أفلام مصرية مترجمة إلى الإسبانية أنموذجًا" . دراسة وصفية تحليلية . نوفمبر 2016 . إشراف مشترك مع ا.د/ نادية جمال الدين محمد.
2- رسالة ماجستير بعنوان " عتبات النص المترجم ودورها في التلقي. روايتا "الحَجْلة" لخوليو كورتاثر و"مائة عام من العزلة" لغارثيا ماركيث أنموذجًا". دراسة سيميائية- تحليلية. يناير 2019 .إشراف مشترك مع ا.د/ نادية جمال الدين محمد.
3- رسالة ماجستير بعنوان"مشكلات ترجمة نص الفيلم المنطوق إلى مكتوب. دراسة تطبيقية علي ترجمة فيلم "تراب الماس" لأحمد مراد إلي الإسبانية ". مارس 2020.
4- رسالة ماجستير بعنوان"أخطاء ترجمة النصوص الصحفية الإخبارية من الإسبانية إلى العربية. طلاب الفرقة الثانية بقسم اللغة الإسبانية بجامعة عين شمس أنموذجا ". مارس 2024. إشراف مشترك مع ا.د/ نادية جمال الدين محمد.
5- رسالة ماجستير بعنوان"كفاءة برنامج الترجمة الآلية "جوجل" وتطبيق "شات جى بى تى" في الترجمة من الإسبانية إلى العربية ". مارس 2024. إشراف مشترك مع ا.د/ نادية جمال الدين محمد.

الرسائل التى قمت بمناقشتها "مناقش خارجى":
1- رسالة الماجستير فى اللغة الإسبانية (ترجمة) بعنوان"استراتيجيات ترجمة النص الشعرى من العربية إلى الإسبانية. فى حضرة الغياب لمحمود درويش أنموذجا". كلية الألسن- جامعة عين شمس- أكتوبر 2021.
2- رسالة الماجستير فى اللغة الإسبانية (ترجمة) بعنوان "الحذف والزيادة في الترجمة الفورية من الإسبانية إلى العربية: الخطاب السياسي أنموذجًا (دراسة تحليلية)". كلية الألسن- جامعة عين شمس- أغسطس 2023.
3- رسالة الماجستير فى اللغة الإسبانية (ترجمة) بعنوان "العناصر الثقافية والتنوع اللغوى فى ترجمة رواية تاكسى لخالد الخميسى إلى الإسبانية (دراسة تحليلية)". كلية الألسن- جامعة عين شمس- نوفمبر 2023.
4-رسالة الدكتوراة في اللغة الإسبانية (ترجمة) بعنوان"إشكالية ترجمة حروف المعانى في ثلاث ترجمات لمعانى القرآن الكريم إلى الإسبانية (دراسة دلالية مقارنة)" كلية الألسن- جامعة عين شمس- فبراير 2025

الأنشطة المختلفة الأخرى التي تتعلق بالعملية التعليمية وخدمة المجتمع:
1- المشاركة فى مراجعة الأفلام والتى يقوم طلاب القسم بترجمتها من الإسبانية إلى العربية ضمن برنامج التدريب الميدانى ومنها على سبيل المثال فيلم "الجد" تحت إشراف المركز الثقافى الإسبانى (2012) وفيلم "مانويلا ساينث" تحت إشراف السفارة الفنزويلية (2015)
2- رائد أسرة "L.S.C" والتى تهتم بمساعدة الطلاب فى تعلم اللغات المختلفة وتنمية مهاراتهم المختلفة ( العام الجامعى 2014-2015).
3- رائد أسرة "Dublish" والتى تقوم بمساعدة الطلاب فى تعلم مهارات النطق فى اللغة الإسبانية عن طريق دبلجة الأفلام من اللغات المختلفة إلى اللغة الإسبانية (العام الجامعى 2015-2016) ومنها مراجعة جزء من فيلم "عسل أسود" المدبلج إلى الإسبانية (2016).
4- رائد أسرة "دبلجة" والتى تقوم بدبلجة الأفلام من الإسبانية إلى العربية(العام الجامعى 2016-2017).
5- حضور ندوة الثقافة الإسبانية وكرة القدم 29 نوفمبر 2018 كلية الأسن
6- حضور أنشطة أسبوع سينما دول الألبا 3 - 5 ديسمبر 2018 كلية الألسن
7- حضور ندوة "بناء رسالة الدكتوراة فى مجال دراسات الترجمة + تحولات أساسية فى مجال دراسات الترجمة" 24 ديسمبر 2018 كلية الألسن.
8- حضور ورشة عمل تدريبية بالتعاون مع بنك المعرفة المصرى بعنوان "new trend in research dissemination: increasing presence& impact" 14 نوفمبر 2019 كلية الألسن.
9- إعداد لائحة برنامج الترجمة المتخصصة فى اللغة الإسبانية مرحلة الليسانس (ساعات معتمدة).
10- حضور ورشة عمل عن نظام الساعات المعتمدة –كلية الألسن 25-11-2020.
11- عضو لجنة المكتبات العام الدراسى 2020-2021، 2021-2022، 2022-2023.
12- إعداد توصيفات مقررات الترجمة الخاصة باللائحة الجديدة المقرر تطبيقها بنظام الساعات المعتمدة لمرحلة الليسانس2022.
13- عضو لجنة دراسات الترجمة التى شكلها وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا بكلية الألسن جامعة عين شمس لتطوير وإعداد مقترحات الموضوعات الخاصة بالترجمة بالنسبة لمرحلتى الماجستير والدكتوراة على مستوى الكلية مارس 2022.
14- عضو مجلس الكلية العام الدراسى 2022-2023.
15- مدير تحرير مجلة فيلولوجى مايو 2023.
16- عضو لجنة النشر الدولى المشكلة على مستوى الكلية برئاسة أ/د عميدة كلية الألسن بجلسة مجلس الكلية بتاريخ 16/ 5/ 2023.
17- محكم مسابقة كشاف المترجمين فى الترجمة من العربية إلى الإسبانية التى نظمها المركز القومى للترجمة يناير 2024.
18- محكم بمجلة Poligramas. كلية (Escuela de Estudios Literarios) –جامعة (Universidad del Valle) – كولومبيا منذ عام 2022
19- محكم بمجلة مجلة كلية ألسن بنى سويف الدولية للغويات والترجمة والأدب- كلية الألسن- جامعة بنى سويف بدءا من أغسطس 2025
الأنشطة المختلفة في مجال نظم إدارة الجودة
1- أحد منسقى الجودة لقسم اللغة الإسبانية عن مرحلة الليسانس (2014 -2020).
2- عضو بكنترول الفرقة الأولى حتى عام2015 ثم نائب رئيس مرحلة الامتحانات ( كنترول الفرقة الأولى 2015 وحتى عام 2021).
3- مسؤول معيار مؤشرات نجاح البرنامج لقسم اللغة الإسبانية العام الدراسى 2018-2019 , 2019-2020، 2020-2021، 2021-2022.
4- عضو لجنة استراتيجيات التعليم والتعلم والتقويم الخاصة بتقييم مقررات الترجمة عن مرحلة الليسانس لقسم اللغة الإسبانية العام الدراسى 2018-2019 , 2019-2020.
5- منسق برنامج الترجمة المتخصصة فى اللغة الإسبانية مرحلة الليسانس (ساعات معتمدة) عامى(2021-2023).
6- عضو بكنترول الساعات المعتمدة العام الدراسى (2021-2022، 2022-2023).
الدورات التدريبية في مجال نظم إدارة الجودة:
1- دورة المراجع الخارجى 23 سبتمبر 2014.
2- دورة نواتج التعليم وخرائط المنهج 23 سبتمبر 2014.
3- دورة تحديث الدراسة الذاتية 9-10 ديسمير 2015
4- دورة نظم الامتحانات والتقويم 16-17 ديسمبر 2015
5- دورة القيادة 27-28 سبتمبر 2016
6- دورة الإدارة الجامعية 14-15 فبراير 2017
7- دورة الجوانب المالية والقانونية فى الجامعة 9-10إبريل 2017
8- دورة استخدام التكنولوجيا فى التدريس 18-19 إبريل 2017
9- ورشة "بنوك الأسئلة ووسائل التقويم الالكترونية " بتاريخ 5 نوفمبر 2018 كلية الألسن.
10- ورشة عمل " كيفية إعداد الدراسة الذاتية " تاريخ 10 مارس 2020 كلية الألسن.
11- دورة تدريبية " حقوق الملكية الفكرية" تاريخ 19/20 –يولية 2022.
12- دورة تدريبية " الساعات المعتمدة والإرشاد الأكاديمى" تاريخ 7/8 –أغسطس 2022.
13- دورة التحول الرقمى " Web search" تاريخ 16 أغسطس 2022.
14- دورة تدريبية "مهارات الاتصال الفعال" تاريخ 14/15 أغسطس 2022.
15- دورة تدريبية "مكافحة الفساد ورؤية مصر2030" تاريخ 23/24 أغسطس 2022.
16- دورة تدريبية "مهارات التفكير الناقد" تاريخ 30/31 أغسطس 2022.
17- دورة تدريبية "الجوانب القانونية فى الأعمال الجامعية" 29/30 أكتوبر 2022.
الجوائز التى حصلت عليها:
1- جائزة النشر الدولى فى العلوم الإنسانية من جامعة عين شمس يناير 2022.
2- شهادة تقدير من اللجنة الثقافية فى الأسبوع الثقافى بكلية الألسن المنعقد فى الفترة ما بين 7-9 مايو 2023 لحصولى على جائزة النشر الدولى فى العلوم الإنسانية من جامعة عين شمس يناير 2022.
3- جائزة النشر الدولى فى العلوم الإنسانية من جامعة عين شمس مايو 2025.
Loading... 7 0 20 0 false