<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/178">
    <title>Ain Shams Scholar Collection:</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/178</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/227662" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/227661" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/227660" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/227659" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-06-02T09:16:26Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/227662">
    <title>Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/227662</link>
    <description>Title: Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos
Authors: Radwan, Shaimaa
Abstract: Este artículo aborda el concepto de la traducción pedagógica y las dificultades &#xD;
de la traducción periodística español-árabe y su estrecha relación con los errores &#xD;
cometidos por los estudiantes. Se utiliza el método descriptivo para analizar los &#xD;
errores más comunes de los estudiantes del segundo curso matriculados en la &#xD;
asignatura Traducción Periodística Español-Árabe en la Universidad de Ain Shams. Los &#xD;
resultados obtenidos muestran que hay un predominio de los errores de expresión. &#xD;
Entre los factores que afectan estos errores se destacan la falta de dedicación, su &#xD;
desconocimiento de los recursos necesarios (enciclopedias, diccionarios, etc.). &#xD;
Por lo cual, los estudiantes necesitan mejorar sus competencias traductoras, sobre &#xD;
todo, la competencia lingüística. Finalmente, esperamos ofrecer algunos resultados &#xD;
que podrían servir para la formación de traductores en las clases de traducción del &#xD;
español al árabe, porque este proceso todavía afronta diferentes retos.</description>
    <dc:date>2023-06-25T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/227661">
    <title>La transmisión de los elementos culturales en la traducción indirecta al español vía inglés de El Callejón de los Milagros de Naŷīb Maḥfūẓ. Algunas reflexiones traductológicas</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/227661</link>
    <description>Title: La transmisión de los elementos culturales en la traducción indirecta al español vía inglés de El Callejón de los Milagros de Naŷīb Maḥfūẓ. Algunas reflexiones traductológicas
Authors: Radwan, Shaimaa
Abstract: Naŷīb Maḥfūẓ se considera el padre de la literatura árabe contemporánea. Obtuvo el premio &#xD;
Nobel de Literatura en 1988. A partir de esta fecha, su producción literaria se tradujo a &#xD;
muchas lenguas, entre ellas, la lengua española. La narrativa de Naŷīb Maḥfūẓ se transmitió &#xD;
al español directamente de la lengua árabe, y algunas veces se realizó a través de un texto &#xD;
mediador. En este artículo vamos a estudiar la novela de El callejón de los milagros, que fue &#xD;
traducida, indirectamente, del árabe al español en 1988, a través del inglés, como una lengua &#xD;
mediadora. En nuestra investigación, se realiza un análisis comparativo del texto original con &#xD;
las dos versiones en inglés y en español y se encuentra que hay algunas diferencias &#xD;
relacionadas con la traducción de los elementos culturales, así como las técnicas de su &#xD;
traducción. Pues, se destaca que muchas de las técnicas utilizadas en la traducción del texto &#xD;
mediador se traspasaron al texto meta español, aunque sean inconvenientes al contexto. &#xD;
Comparando los resultados, se concluye que la traducción indirecta podría ser una opcióninconveniente para un traductor y que podría afectar la recepción final por parte de los &#xD;
lectores.</description>
    <dc:date>2023-03-08T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/227660">
    <title>Aproximación al discurso presidencial egipcio durante la Primavera Arabe traducido al español. Dos discursos del expresidente Hosni Mubarak como ejemplos</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/227660</link>
    <description>Title: Aproximación al discurso presidencial egipcio durante la Primavera Arabe traducido al español. Dos discursos del expresidente Hosni Mubarak como ejemplos
Authors: Radwan, Shaimaa
Abstract: Este artículo tiene como objetivo arrojar luz sobre la traducción al español de dos discursos &#xD;
del expresidente egipcio Hosni Mubarak durante la llamada Primavera Árabe publicada en &#xD;
El País. Procuramos aproximar al concepto del discurso político, y sus características, &#xD;
mostrando las peculiaridades de los dos discursos de Hosni Mubarak desde el punto de vista &#xD;
del análisis del discurso. Por otra parte, aclaramos los problemas resaltantes al transmitir &#xD;
estos dos discursos de la lengua árabe a la lengua española. Así como, analizamos las &#xD;
estrategias empleadas en su traducción, contando con el modelo propuesto por Chesterman &#xD;
(2016). Se destaca que la traductora recurrió a algunas estrategias que muestran la &#xD;
manipulación en la traducción como, la modificación informativa, a través de la adición y la &#xD;
omisión de informaciones. Además, el uso de la traducción literal, la modificación de la &#xD;
coherencia textual y la traducción parcial, entre otras estrategias. Finalmente, Intentamos &#xD;
confirmar que la traducción del discurso político es un proceso muy complicado que podría &#xD;
implicar algunos cambios y manipulaciones y en el que es muy difícil conseguir la &#xD;
equivalencia total.</description>
    <dc:date>2022-10-16T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/227659">
    <title>Los problemas de la traducción automática español –árabe y árabe-español. Estudio práctico del texto literario y no literario.</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/227659</link>
    <description>Title: Los problemas de la traducción automática español –árabe y árabe-español. Estudio práctico del texto literario y no literario.
Authors: Radwan, Shaimaa
Abstract: No cabe duda que hoy día la tecnología y las herramientas informáticas desempeñan un papel importante en el trabajo del traductor. Una de las aplicaciones más importantes del desarrollo tecnológico es la traducción automática. La traducción automática tiene gran eficacia cuando se usa en la traducción de textos no literarios como, por ejemplo, traducción técnica, traducción médica, la traducción periodística, etc. Eso se debe a las características del lenguaje de este tipo de textos, como, por ejemplo, objetivo y denotativo, posee una finalidad práctica y válido dentro de un contexto específico, etc. Pero, hablando de la traducción del texto literario, que se caracteriza, por ejemplo, de un lenguaje subjetivo y connotativo, ambiguo y polisémico y llega a ser longevo y puede ser accedido en diferentes contextos, la traducción automática, sigue suscitando muchos problemas por parte de traductores profesionales, entre los que podemos encontrar algunas opiniones a favor y en contra. En este artículo, se hace una aproximación general a la traducción automática, dándose cuenta a los programas informáticos en línea más utilizados en este proceso. Además, exponemos las diferencias entre los textos literarios y no literarios. Finalmente, se presentan las dificultades enfrentadas al traducir automáticamente un texto literario del español al árabe y viceversa. Se hace un análisis de los problemas y se determina cuál de los traductores automáticos usados obtiene mejores resultados.</description>
    <dc:date>2021-07-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

