La Caracterisation dans les romans " Le Roi des Aulnes" et "Vendredi ou les Limbes du Pacifique" de Michel Tournier
Ghada Saber;
Abstract
"Je suisun artisan ecrivain", proclame Tournier1.
Dans ces propos recueillis en 1984, c'est-a-dire apres Ia parution de Ia plupart de ses ouvrages et presqu'a Ia fin de sa carriere, Tournier utilise le present.
Est-ce pour se conceder exclusivement cette qualite qui, selon ses estimations, lui est inherente?
Peut-etre faut-il fouiller dans le "passe" afin de verifier ce que represente pour Tournier le "present".
Vue sous cet angle, l'epoque des debuts d'un ecrivain de fiction, ingrate en principe, apparait, bien au contraire, profitable a Ia formation "artisanale", justement, de ce futur romancier.
On sail que pour vivre, Tournier s'etait voue a des
travaux de traduction. Or, c'est Ia qu'il se perfectionna dans l'art de I'exploitation de Ia langue avec assimilation profonde des sens et valeurs des termes. Et il s'en explique- ou bien plutot, il s'en felicite:
"En effet le maniement constant des pieces essentielles constituant l'automatisme de Ia langue apprend non seulement a s'en servir dans Ia traduction, mais a les gauchir ou a les eliminer dans I'oeuvre originale. Car il ya de grandes ressources -en prose et plus encore en
poesie- dans Ia distorsion des locutions usuelles."2
Dans ces propos recueillis en 1984, c'est-a-dire apres Ia parution de Ia plupart de ses ouvrages et presqu'a Ia fin de sa carriere, Tournier utilise le present.
Est-ce pour se conceder exclusivement cette qualite qui, selon ses estimations, lui est inherente?
Peut-etre faut-il fouiller dans le "passe" afin de verifier ce que represente pour Tournier le "present".
Vue sous cet angle, l'epoque des debuts d'un ecrivain de fiction, ingrate en principe, apparait, bien au contraire, profitable a Ia formation "artisanale", justement, de ce futur romancier.
On sail que pour vivre, Tournier s'etait voue a des
travaux de traduction. Or, c'est Ia qu'il se perfectionna dans l'art de I'exploitation de Ia langue avec assimilation profonde des sens et valeurs des termes. Et il s'en explique- ou bien plutot, il s'en felicite:
"En effet le maniement constant des pieces essentielles constituant l'automatisme de Ia langue apprend non seulement a s'en servir dans Ia traduction, mais a les gauchir ou a les eliminer dans I'oeuvre originale. Car il ya de grandes ressources -en prose et plus encore en
poesie- dans Ia distorsion des locutions usuelles."2
Other data
| Title | La Caracterisation dans les romans " Le Roi des Aulnes" et "Vendredi ou les Limbes du Pacifique" de Michel Tournier | Other Titles | أساليب الوصف وإشكالياته فى روايتى " ملك شجر الحور " و " فاندروديه أو أطراف المحيط الهادى " لميشيل تورنيه | Authors | Ghada Saber | Issue Date | 2001 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.