L'ironie dans "Les Mots" de Jean-Paul Sartre et son expression dans Ia traduction de"Khalil Sabat" et Ia traduction de "Soheil ldriss"
DALIA MOHAMED EL SAYED EL TOUKHI;
Abstract
La traduction d'une reuvre autobiographique ironique , est une operation a Ia fois delicate et
compliquee . La difficulte pour le traducteur n'est pas, uniquement , d'ordre linguistique , elle est aussi d'ordre cuturel et moral.
La traduction de l'ironie exige une grande
sensibilite de Ia part du traducteur qui doit posseder le sens de l'ironie pour pouvoir le rendre dans Ia langue d'arrivee.
compliquee . La difficulte pour le traducteur n'est pas, uniquement , d'ordre linguistique , elle est aussi d'ordre cuturel et moral.
La traduction de l'ironie exige une grande
sensibilite de Ia part du traducteur qui doit posseder le sens de l'ironie pour pouvoir le rendre dans Ia langue d'arrivee.
Other data
| Title | L'ironie dans "Les Mots" de Jean-Paul Sartre et son expression dans Ia traduction de"Khalil Sabat" et Ia traduction de "Soheil ldriss" | Other Titles | التهكم فى كتاب الكلمات لجون بول سارتر والتعبير عنه من خلال ترجمة خليل صابات وترجمة سهيل ادريس | Authors | DALIA MOHAMED EL SAYED EL TOUKHI | Issue Date | 1997 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| داليا محمد السيد.pdf | 1.36 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.