ترجمة و تعليق لغوى لكتاب "مصر ميدان التحرير" لكلود جيبال وتانجى سالاوون.

آيه عادل مختار أحمد القصبى;

Abstract


إن عملية الترجمة تعنى اعادة كتابة و انتاج النص، مع الاحتفاظ بنقل ذات المحتوى. انها عملية تهدف الى التواصل مع الآخر، مع شعوب العالم.
فى مجال البحث و الدراسة، ترتبط عملية الترجمة ارتباطا وثيقا بالثقافة، الأمر الذى يتطلب نهجا خاصا فى الترجمة يبحث عن أوجه التشابه بين مختلفين.
لذلك لقد قمنا بإختيار دراسة بعض الاشكاليات:
الفصل الأول "دراسة تباينية لتصريفات الفعل فى الفرنسية و العربية" : دراسة الفعل و تصريفاته: فى الماضى، و المضارع، و المستقبل. و هل تختلف هذه التصريفات من لغة لأخرى؟
الفصل الثانى "التداخل اللغوى النحوى" : دراسة تراكيب الجمل فى الفرنسية و العربية : دراسة ترتيب المبتدأ و الخبر فى الجملة، و هل يختلف ذلك الترتيب أثناء عملية الترجمة و الانتقال من لغة الى أخرى؟
الفصل الثالث "البعد الثقافى" : دراسة ترجمة الأساليب البلاغية : كالمقارنة، و الإستعارة، و الكناية، و المجاز. كذلك دراسة ترجمة الصيغ الثابتة، فى ضوء التفاوت بين الحضارات :
الحضارة الفرنسية – الحضارة العربية
الحضارة الاسلامية- الحضارة غير الاسلامية


Other data

Title ترجمة و تعليق لغوى لكتاب "مصر ميدان التحرير" لكلود جيبال وتانجى سالاوون.
Other Titles Anesthetic Management of Shocked Post Traumatic Patient
Authors آيه عادل مختار أحمد القصبى
Issue Date 2017

Attached Files

File SizeFormat
J667.pdf382.4 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 2 in Shams Scholar
downloads 1 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.