مشكلات ترجمة المصطلح الديني من العبرية إلى الأمهرية في كتاب الصلاة (سيـــــــــــــــدور)

آية محمد فتحي عبد الوهاب;

Abstract


تهدف الدراسة إلى تحديد المصطلحات الدينية اليهودية الواردة في كتاب الصلوات الخاص باليهود (سيدور) ومشكلات ترجمتها من اللغة العبرية إلى اللغة الأمهرية، وتتمثل الفرضية فيما إذا كان المترجم التزم بأسلوب الترجمة المباشر أم لجأ إلى أسلوب الترجمة الحرة غير المباشرة، لهذا استندت الدراسة إلى المنهج الوصفي التحليلي.
لذلك تتناول الدراسة في التمهيد اللغة الأمهرية في إسرائيل وحركة الترجمة من العبرية إلى الأمهرية، وفي الفصل الأول يهود إثيوبيا أصلهم ومعتقداتهم، وفي الفصل الثاني كتاب السيدور تاريخه ووصف، وفي الفصل الثالث المصطلح والترجمة والعلاقة بينهما بالإضافة إلي ترجمة المصطلح الديني، وفي الفصل الرابع مشكلات ترجمة المصطلحات الدينية الخاصة بمصطلحات الألوهية، والأدعية والشعر الديني، والصلوات وأدواتها والأعياد والطقوس الدينية.
كلمات مفتاحية:
سيدور – كتاب الصلوات - حركة الترجمة من العبرية إلى الأمهرية – اللغة الأمهرية في إسرائيل - المصطلح الديني – تقنيات ترجمة المصطلح – يهود إثيوبيا – مصطلحات الإلوهية.


Other data

Title مشكلات ترجمة المصطلح الديني من العبرية إلى الأمهرية في كتاب الصلاة (سيـــــــــــــــدور)
Other Titles בעיות בתרגום המונח הדתי מעברית לאמהרית בספר התפילה (סידור)
Authors آية محمد فتحي عبد الوهاب
Issue Date 2018

Attached Files

File Description SizeFormat
J7905.pdf625.15 kBAdobe PDFView/Open
1_J7905.pdf625.15 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 16 in Shams Scholar
downloads 20 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.