Semantic Equivalence in the English Translation of Sa'ad Ad-Deen Wahbah's Sikkat As-Salaamah A Communicative and Pragmatic Approach
Lucy Edward Vrej Kassabian;
Abstract
This thesis intends to examine equivalence on the pragmatic level and to look into factors that lead to or lead away from achieving equivalence on this level. It points to the link between failure to achieve pragmatic equivalence and between changes of the source text (ST) intended meaning in the target text (TT) which Blum-Kulka (1986) terms “shifts of coherence”. The thesis carries out a pragma-linguistic analysis of the play Sikkat As-Salaamah by Saad Ad-Deen Wahba and its English translation with a view to detecting the occurrence of shifts of coherence between the ST and the TT.
The introduction sheds light on the feature of language that enables it to perform actions, underlined by pragmatics and the view of text as a communicative act elaborated by discourse analysis. The introduction points out the fact that the meaning of an utterance is not limited to the words and structures the utterance consists of, but it is constructed in relation to a communicative situation that involves extra linguistic variables such as the speaker, the listener and the context of situation. Thus, texts are seen to have a meaning potential that can be perceived through processes of interpretation which pragmatic notions such as coherence and implicature account for. This view of texts and meaning upheld within pragmatics has modified the notion of equivalence in translation. Equivalence is no longer considered to hold solely on the level of lexical items, syntactic structures or denotative meaning, but the pragmatic force of utterances which can also be referred to as the pragmatic meaning is taken into account both when attempting and judging equivalence in translation. The introduction thus puts forward the hypothesis that a pragmatic level analysis of texts can help detect any change of the intended meaning from the ST into the TT.
Chapter one gives an overview of pragmatics as an area of language study and reviews some of the key notions and main
The introduction sheds light on the feature of language that enables it to perform actions, underlined by pragmatics and the view of text as a communicative act elaborated by discourse analysis. The introduction points out the fact that the meaning of an utterance is not limited to the words and structures the utterance consists of, but it is constructed in relation to a communicative situation that involves extra linguistic variables such as the speaker, the listener and the context of situation. Thus, texts are seen to have a meaning potential that can be perceived through processes of interpretation which pragmatic notions such as coherence and implicature account for. This view of texts and meaning upheld within pragmatics has modified the notion of equivalence in translation. Equivalence is no longer considered to hold solely on the level of lexical items, syntactic structures or denotative meaning, but the pragmatic force of utterances which can also be referred to as the pragmatic meaning is taken into account both when attempting and judging equivalence in translation. The introduction thus puts forward the hypothesis that a pragmatic level analysis of texts can help detect any change of the intended meaning from the ST into the TT.
Chapter one gives an overview of pragmatics as an area of language study and reviews some of the key notions and main
Other data
| Title | Semantic Equivalence in the English Translation of Sa'ad Ad-Deen Wahbah's Sikkat As-Salaamah A Communicative and Pragmatic Approach | Other Titles | إشكالية التكافؤ الدلالي في ترجمة مسرحية سكة السلامة لسعد الدين وهبة إلى الإنجليزية: دراسة تواصلية تداولية | Authors | Lucy Edward Vrej Kassabian | Issue Date | 2015 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.