Peter Theroux's Translation of Alia Mamdouh's Novel Habbāt An-Naftālīn: A Textual and Semiotic Analysis
Lobna Mohsen Abdel Fattah El-Hakeem;
Abstract
Postcolonial texts utilize the literary and cultural archive to the fullest. They display diverse cultural, social, political, religious, and gender markers. The options provided by Hatim and Mason's semiotic approach (1990, p.119) for rendering significa
Other data
| Title | Peter Theroux's Translation of Alia Mamdouh's Novel Habbāt An-Naftālīn: A Textual and Semiotic Analysis | Other Titles | ترجمة بيتر ثيروكس لرواية عالية ممدوح حبات النفتالين: تحليل نصي | Authors | Lobna Mohsen Abdel Fattah El-Hakeem | Keywords | Peter Theroux's Translation of Alia Mamdouh's Novel Habbāt An-Naftālīn: A Textual and Semiotic Analysis | Issue Date | 2009 | Description | Postcolonial texts utilize the literary and cultural archive to the fullest. They display diverse cultural, social, political, religious, and gender markers. The options provided by Hatim and Mason's semiotic approach (1990, p.119) for rendering significa |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| 90960Untitled.pdf | 105.21 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.