Problèmes de la traduction du texte juridique : étude théorique et appliquée à des extraits de la traduction du Code civil français en arabe
Dina Mohamed Moawad;
Abstract
Notre thèse vise à analyser les problèmes de la traduction du texte juridique en se basant sur des extraits de la traduction du Code civil français en arabe.
La présente thèse se compose de deux parties. La première est une étude théorique. Elle comprend quatre chapitres. Le premier intitulé ‘’ concepts généraux’’ aborde les notions de base relatives à la traduction juridique. Le deuxième, intitulé, ‘’ caractéristiques du langage de droit’’ étudie les particularités du langage de droit. Le troisième, intitulé, ‘’ la diversité des systèmes juridiques’’ met l’accent sur la singularité des systèmes de droit et leur impact sur le processus de traduction. Quant au quatrième chapitre, intitulé ‘’ théories incontournables de la traduction juridique’’, il dérmine le cadre théorique de notre thèse.
La deuxième partie est une étude pratique, appliquée aux extraits tirés du Code civil français. Elle comprend également quatre chapitre. Le cinquième chapitre, intitulé ‘’ la terminologie juridique’’, aborde les traits lexicaux relatifs au texte juridique. Le sixième, intitulé ‘’ la culture dans le contexte de la traduction juridique’’ discute de l’empreinte culturelle dans un texte juridique. Quant au septième chapitre, intitulé ‘’ l’équivalence et la traduction juridique’’, il contient une analyse des types d’équivalence. Le huitième chapitre, intitulé ‘’ recommandations et solutions proposées’’ suggère un nombre de solutions susceptibles de mettre un terme aux difficultés de la traduction juridique.
La présente thèse se compose de deux parties. La première est une étude théorique. Elle comprend quatre chapitres. Le premier intitulé ‘’ concepts généraux’’ aborde les notions de base relatives à la traduction juridique. Le deuxième, intitulé, ‘’ caractéristiques du langage de droit’’ étudie les particularités du langage de droit. Le troisième, intitulé, ‘’ la diversité des systèmes juridiques’’ met l’accent sur la singularité des systèmes de droit et leur impact sur le processus de traduction. Quant au quatrième chapitre, intitulé ‘’ théories incontournables de la traduction juridique’’, il dérmine le cadre théorique de notre thèse.
La deuxième partie est une étude pratique, appliquée aux extraits tirés du Code civil français. Elle comprend également quatre chapitre. Le cinquième chapitre, intitulé ‘’ la terminologie juridique’’, aborde les traits lexicaux relatifs au texte juridique. Le sixième, intitulé ‘’ la culture dans le contexte de la traduction juridique’’ discute de l’empreinte culturelle dans un texte juridique. Quant au septième chapitre, intitulé ‘’ l’équivalence et la traduction juridique’’, il contient une analyse des types d’équivalence. Le huitième chapitre, intitulé ‘’ recommandations et solutions proposées’’ suggère un nombre de solutions susceptibles de mettre un terme aux difficultés de la traduction juridique.
Other data
| Title | Problèmes de la traduction du texte juridique : étude théorique et appliquée à des extraits de la traduction du Code civil français en arabe | Other Titles | مشكلات ترجمة النص القانوني: دراسة نظرية وتطبيقية على نصوص مختارة من ترجمة القانون المدني الفرنسي إلى العربية | Authors | Dina Mohamed Moawad | Issue Date | 2022 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB14023.pdf | 483.11 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.