On Translating Discourse Markers: The Case of Discourse Markers from Spoken Syrian Arabic into Spoken English
Ezdehar yossef al Hassan;
Abstract
Abstract:
This study aims at translating discourse markers from spoken Syrian into spoken English. Discourse markers are "those expressions whose function is not to contribute to the truth-conditional content of their utterances [but] rather to indicate how the interpretation of one utterance contributes to the interpretation of the other" (Dallie, 1992: iv).
To fulfill the purpose of the study, naturally-occurring conversations have been collected, transcribed and translated into English. These conversations are diversified in topic, participant and context. Different topics are discussed in the data, ranging from the general to the personal. Participants also differ in age, sex, jobs and level of intimacy as well as level of education. Different contexts are included. Among these are family conversations, telephone conversations, service encounters and radio/television interviews.
Next, a set of discourse markers have been identified from the data, depending on the following criteria . First, discourse markers cannot stand alone or constitute a full utterance because they are part of the tone group of the utterance containing them. Second, discourse markers add nothing to the semantic meaning of their utterances but they do add to their pragmatic meaning, modulating the speaker's attitude towards topic or hearer or both.
This study aims at translating discourse markers from spoken Syrian into spoken English. Discourse markers are "those expressions whose function is not to contribute to the truth-conditional content of their utterances [but] rather to indicate how the interpretation of one utterance contributes to the interpretation of the other" (Dallie, 1992: iv).
To fulfill the purpose of the study, naturally-occurring conversations have been collected, transcribed and translated into English. These conversations are diversified in topic, participant and context. Different topics are discussed in the data, ranging from the general to the personal. Participants also differ in age, sex, jobs and level of intimacy as well as level of education. Different contexts are included. Among these are family conversations, telephone conversations, service encounters and radio/television interviews.
Next, a set of discourse markers have been identified from the data, depending on the following criteria . First, discourse markers cannot stand alone or constitute a full utterance because they are part of the tone group of the utterance containing them. Second, discourse markers add nothing to the semantic meaning of their utterances but they do add to their pragmatic meaning, modulating the speaker's attitude towards topic or hearer or both.
Other data
| Title | On Translating Discourse Markers: The Case of Discourse Markers from Spoken Syrian Arabic into Spoken English | Other Titles | ترجمه العلاقات الحواريه من اللهجه السوريه الى الانجليزيه العالميه | Authors | Ezdehar yossef al Hassan | Issue Date | 2001 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.