التركيب الوصفي بين العربية والإنجليزية في المعلقات السبع وترجمتها
مصطفى علي عبد القادر محمد;
Abstract
هذا البحث (التركيب الوصفي بين العربية والإنجليزية في المعلقات السبع وترجمتها) يعد محاولة لاستجلاء طبيعة التركيب الوصفي ورصد خصائصه بين اللغتين العربية والإنجليزية من خلال محتوى شعري يتمثل في المعلقات والتي قام بنقلها إلى الإنجليزية المستشرقان جونسون Johnson وآربري Arberry. حيث يسعى إلى تعيين أوجه التلاقي والافتراق بينهما، وكذلك حصر الأنماط التركيبية المحولة عن هذا التركيب وما اعتراه من تغيّرات على مستوى الرتبة والذكر أو الحذف وأيضا بنية عناصره الصرفية من خلال الاستعمال في سياق المعلقات السبع، مع التأكيد على المضامين والإشارات الدلالية التي تقف خلف ذلك، ومن ثم العمل على صياغة محتوى هذا الباب بما يناسب متعلمي العربية بوصفها لغة ثانية، وكذلك إبراز أثر ذلك على دقة نقله إلى الإنجليزية لدى المستشرقين Johnson وArberry؛ ليتيح لنا ذلك تعيين مظاهر التفاوت اللغوي فيما يخص هذا التركيب وترجمته من العربية إلى الإنجليزية، وكيفية سدّ ثغراته.
كما تحاول الدراسة اختبار مدى دقة النقل بواسطة الترجمة الآلية ببرنامج جوجل Google من خلال ترجمته لمعلقة طرفة بن العبد بوصفها نموذجا للمعلقات السبع. وقد جاءت في خمسة فصول، تسبقها مقدمة وتمهيد، وتعقبها خاتمة تلخص أهم النتائج التي كشفت عنها الدراسة، ثم قائمة الملاحق والمراجع. وذلك كالتالي:
أولا: المقدمة: وقد تناولت التعريف بموضوع البحث، وسبب اختياره، ومنهجه، وأهدافه، وأهم الصعوبات التي واجهت الباحث، والدراسات السابقة.
ثانيًا: التمهيد: وعُني بالوقوف على طبيعة ميدان ترجمة الأدب بوصفه أحد ميادين علم اللغة التطبيقي، بالإضافة إلى التعريف بترجمتي المستشرقين الإنجليزيين جونسون Johnson وآربري Arberry للمعلقات السبع.
ثالثًا- فصول الدراسة: وقد حوت الدراسة خمسة فصول، جاءت على النحو الآتي:
الفصل الأول: (أحكام التركيب الوصفي)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: التركيب الوصفي في العربية.
المبحث الثاني: التركيب الوصفي في الإنجليزية.
الفصل الثانى: (الرتبة في التركيب الوصفي)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: أنواع العدول الرتبي ومقتضياته.
المبحث الثاني: أثر العدول الرتبي على ترجمة التركيب الوصفي.
الفصل الثالث: (الحذف في التركيب الوصفي)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: أنواع الحذف ومقتضياته.
المبحث الثاني: مراعاة الحذف في ترجمة التركيب الوصفي.
الفصل الرابع: (الوصف بين تغاير البنية وتعدد التوجيه)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: الدلالة السياقية للتركيب الوصفي المعدول صرفا أو تركيبا.
المبحث الثاني: ترجمة التركيب الوصفي المعدول صرفا أو تركيبا.
الفصل الخامس: (الترجمة الآلية للشعر... معلقة طرفة نموذجا)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: الترجمة الآلية وجوجل.
المبحث الثاني: تحليل نص معلقة طرفة المترجم بجوجل.
وقد تلت فصول الدراسة خاتمة عرضت أهم النتائج التي توصل إليها البحث، ثم ثبت بالملاحق والمراجع.
كما تحاول الدراسة اختبار مدى دقة النقل بواسطة الترجمة الآلية ببرنامج جوجل Google من خلال ترجمته لمعلقة طرفة بن العبد بوصفها نموذجا للمعلقات السبع. وقد جاءت في خمسة فصول، تسبقها مقدمة وتمهيد، وتعقبها خاتمة تلخص أهم النتائج التي كشفت عنها الدراسة، ثم قائمة الملاحق والمراجع. وذلك كالتالي:
أولا: المقدمة: وقد تناولت التعريف بموضوع البحث، وسبب اختياره، ومنهجه، وأهدافه، وأهم الصعوبات التي واجهت الباحث، والدراسات السابقة.
ثانيًا: التمهيد: وعُني بالوقوف على طبيعة ميدان ترجمة الأدب بوصفه أحد ميادين علم اللغة التطبيقي، بالإضافة إلى التعريف بترجمتي المستشرقين الإنجليزيين جونسون Johnson وآربري Arberry للمعلقات السبع.
ثالثًا- فصول الدراسة: وقد حوت الدراسة خمسة فصول، جاءت على النحو الآتي:
الفصل الأول: (أحكام التركيب الوصفي)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: التركيب الوصفي في العربية.
المبحث الثاني: التركيب الوصفي في الإنجليزية.
الفصل الثانى: (الرتبة في التركيب الوصفي)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: أنواع العدول الرتبي ومقتضياته.
المبحث الثاني: أثر العدول الرتبي على ترجمة التركيب الوصفي.
الفصل الثالث: (الحذف في التركيب الوصفي)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: أنواع الحذف ومقتضياته.
المبحث الثاني: مراعاة الحذف في ترجمة التركيب الوصفي.
الفصل الرابع: (الوصف بين تغاير البنية وتعدد التوجيه)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: الدلالة السياقية للتركيب الوصفي المعدول صرفا أو تركيبا.
المبحث الثاني: ترجمة التركيب الوصفي المعدول صرفا أو تركيبا.
الفصل الخامس: (الترجمة الآلية للشعر... معلقة طرفة نموذجا)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: الترجمة الآلية وجوجل.
المبحث الثاني: تحليل نص معلقة طرفة المترجم بجوجل.
وقد تلت فصول الدراسة خاتمة عرضت أهم النتائج التي توصل إليها البحث، ثم ثبت بالملاحق والمراجع.
Other data
| Title | التركيب الوصفي بين العربية والإنجليزية في المعلقات السبع وترجمتها | Other Titles | Adjectival Structure between Arabic and English in the Seven Odes and Their Translations | Authors | مصطفى علي عبد القادر محمد | Issue Date | 2021 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB3543.pdf | 1.31 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.