L’écriture de l’Altérité dans « Rue des Voleurs » de Mathias Enard et sa traduction en arabe
Passant Essam sayed Mahmoud;
Abstract
Nous nous proposons à travers la présente étude d’examiner les vecteurs essentiels mis au service de l’écriture de l’Altérité dans l’œuvre de Rue des Voleurs, de Mathias Enard, et leur modalité de traduction. Notre étude cherchera à débusquer les axes que l’écrivain a mis en scène pour dépeindre un monde différent du sien et différent de celui de son public initial. En parallèle, nous nous assignerons comme mission d’examiner les modalités employées par la traductrice, Tawk, pour la transmission de ces vecteurs dans le roman traduit.
Le choix de ce corpus et du thème de l’altérité n’est en aucun cas aléatoire, du fait que Mathias Enard est un auteur tenté par le l’autre et son altérité qui l’a toujours tenu à cœur. Il a toujours développé une sensibilité particulière vis-à-vis de la diversité culturelle et identitaire. De ce point de vue, l’altérité du monde arabe jaillit dans son oeuvre à travers divers canaux, et c’est justement ce qui nous a menée à vérifier de près si les axes de cette altérité ont été transmis dans l’œuvre traduite, par Marie Tawk, envers son public arabophone ou pas, et à quel point.
Notre problématique est donc de démontrer que le propos de la traduction est d’assimiler le différent, et de préserver, reconnaître et intégrer l’altérité de tout texte.
Ceci dit, notre étude se propose d’analyser en principe l’écriture de l’altérité et les modalités de transfert de ses composantes dans le processus de traduction littéraire, et de démontrer qu’une œuvre peut être traduite sans être amendée de ses spécificités, ni de son altérité.
C’est ainsi que nous avons retenu 3 manifestations essentielles de cette altérité dans le roman original, comme point d’ancrage à notre étude qui se veut contrastive. Contrastive car nous envisageons de comparer la traduction à l’original du point de vue de l’effet et de la fonction véhiculés par chacune des deux versions, à la lumière de l’approche fonctionnaliste en traduction.
Le choix de ce corpus et du thème de l’altérité n’est en aucun cas aléatoire, du fait que Mathias Enard est un auteur tenté par le l’autre et son altérité qui l’a toujours tenu à cœur. Il a toujours développé une sensibilité particulière vis-à-vis de la diversité culturelle et identitaire. De ce point de vue, l’altérité du monde arabe jaillit dans son oeuvre à travers divers canaux, et c’est justement ce qui nous a menée à vérifier de près si les axes de cette altérité ont été transmis dans l’œuvre traduite, par Marie Tawk, envers son public arabophone ou pas, et à quel point.
Notre problématique est donc de démontrer que le propos de la traduction est d’assimiler le différent, et de préserver, reconnaître et intégrer l’altérité de tout texte.
Ceci dit, notre étude se propose d’analyser en principe l’écriture de l’altérité et les modalités de transfert de ses composantes dans le processus de traduction littéraire, et de démontrer qu’une œuvre peut être traduite sans être amendée de ses spécificités, ni de son altérité.
C’est ainsi que nous avons retenu 3 manifestations essentielles de cette altérité dans le roman original, comme point d’ancrage à notre étude qui se veut contrastive. Contrastive car nous envisageons de comparer la traduction à l’original du point de vue de l’effet et de la fonction véhiculés par chacune des deux versions, à la lumière de l’approche fonctionnaliste en traduction.
Other data
| Title | L’écriture de l’Altérité dans « Rue des Voleurs » de Mathias Enard et sa traduction en arabe | Other Titles | التعبير عن الآخر فى رواية "شارع اللصوص" لماتياس إينار وترجمتها إلى العربية | Authors | Passant Essam sayed Mahmoud | Issue Date | 2019 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB7017.pdf | 1.44 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.