翻译硕士学位论文 科技文体复句的汉阿翻译问题 以人体工程学为列

آية الله عماد الدين مرجان;

Abstract


بدأت الترجمة التحريرية مع ظهور الكتابة منذ قديم الأزل، وأكبر دليل على ذلك وجود حجر رشيد، والذي كُتِب عليه بثلاث لغات، ولولا تلك الترجمة لما اكتشفنا أسرار الحضارة الفرعونية القديمة، فالترجمة لها من الأهمية ما لها، منذ فجر التاريخ وحتى الآن.
هناك دلائل على حركة الترجمة والنقل عن الحضارة الفرعونية القديمة "أتتها اليونان ممثلة في الثلاثة الكبار: أرسطو طاليس (أول الفلاسفة)، وفيثاغورث (أعظم الرياضيين)، وأفلاطون (أشهر الفلاسفة)، فنقل هؤلاء مشافهة ومشاهدة علوم مصر القديمة إلى اليونان." (زيدان ي.، 2000، صفحة 38)
وكانت الترجمة دائمًا سببًا في نهضة الأمم منذ تلك الأزمان السحيقة، يقول (علي القاسمي، 2008) إن الترجمة قاعدة انطلاق النهضات الحضارية الكبرى، فعندما سيطر البابليون بقيادة ملكهم حمورابي حوالي عام 1750 ق.م على بلاد سومر، وجدوا أن للسومريين ثقافة تفوق ما لديهم بكثير، فالسومريون هم الذين ابتدعوا الكتابة المسمارية، وفتحوا المدارس، واخترعوا العجلة، وابتكروا المحراث، وقسموا الزمن إلى وحدات، وسنوا القوانين والتشريعات. فراح البابليون يعلمون أولادهم العلوم السومرية، حرروا لهم قوائم بالرموز السومارية ومقابلاتها البابلية.
ظهر نشاط الترجمة أيضًا عند العرب فيذكر (رضوان، 2010) أن العرب هم الذين تولوا ترجمة النصوص في المجالات العلمية والفلسفية قبل العصر الحديث. لقد كان لهم الفضل في نقل الموروث اليوناني إلى بقية العالم، وقد درست هذه الترجمات من قبل كبار الفلاسفة أمثال الكندي والفارابي وابن سينا وابن رشد، وكذا من قِبل العلماء الأوروبيين في القرنين الثاني والثالث عشر.
كما كانت الترجمة أهم أسباب النهضة في أوروبا، فيذكر لنا (محمد كيتسو، 2014) أن مجئ العرب إلى أسبانيا كان السبب في دخول الترجمات العربية للكلاسيكيات الإغريقية إلى أوروبا.
حتى اليابان حينما قامت من كبوتها في عصر النهضة، كان أساس هذا التحول هو الاهتمام الشديد بالترجمة والاتفاق مع دور النشر على ترجمة كافة اصداراتها باللغة اليابانية، فيذكر (محمود إسماعيل صالح، 2000) أن اليابان كانت تترجم ما لا يقل عن 30 مليون صفحة سنويًا، وهكذا يظهر لنا أهمية الترجمة بشكل عام، وأهمية الترجمة المتخصصة بشكل خاص.
كانت الترجمة عملًا بشريًا لغويًا بدأ منذ فجر التاريخ من أجل تيسير التواصل بين الشعوب والأمم والأفراد باختلاف ألسنتهم، وألوانهم، وأجناسهم، وبالتالي بدأت الترجمة الشفهية قبل الترجمة التحريرية التي ظهرت مع ظهور الكتابة.
أما كونها عملًا لغويًا فلأن الترجمة بشكل عام تتعامل مع اللغة ولكن بشكل ثنائي أو متعدد، فيتلقى المترجم النص المراد ترجمته شفهيًا أو تحريريًا ويقوم بعملية ذهنية لتحويل هذا النص من لغته الأصلية إلى اللغة المستهدفة.
وفي العصر الحديث، وخاصة بعد ظهور الحاسب الآلي وانتشار الترجمة الآلية في ستينيات القرن العشرين تحولت الترجمة من فعل بشري- لغوي، إلى فعل بشري- آلي- لغوي، نتيجة لتعاظم دور الترجمة، وللوفاء بالمتطلبات المتسارعة لسوق الترجمة.
تحولت الترجمة حاليًا إلى علم يدرس أكاديميًا في الجامعات، ويتم تأهيل المترجمين المتخصصين في مجال الترجمة، ووجب عليهم أن يكونوا ملمين بكل جوانب الترجمة، فيعرفون ما هو علم الترجمة، وما هو النشاط الترجمي، خباياه وأسراره، كيف يمتلكون الأدوات المناسبة ليكونوا مواكبين لعصر العلوم والتكنولوجيا الذي ينتمون إليه.
يختلف علم الترجمة عن نظرية الترجمة، فعلم الترجمة يشمل تعريف الترجمة، ونظريات الترجمة، ومنهجيات الترجمة، وتصنيفات الترجمة، ووصف عملية الترجمة، والمشكلات التي تواجه المترجم أثناء عمله، والعملية العقلية التي تحدث في ذهن المترجم. وبالتالي تتقاطع أبحاث الترجمة مع العديد من العلوم الرئيسة والبينية، مثل علوم النفس، والاجتماع، والتاريخ، والمصطلح، والمعجمية، والنحو، والصرف، والدلالة، وعلم الذخائر اللغوية، وغيرها من العلوم اللغوية وغير اللغوية.


Other data

Title 翻译硕士学位论文 科技文体复句的汉阿翻译问题 以人体工程学为列
Other Titles مشكلات ترجمة الجملة المركبة في النصوص المتخصصة من الصينية إلى العربية علم الهندسة البشرية نموذجًا
Authors آية الله عماد الدين مرجان
Issue Date 2020

Attached Files

File SizeFormat
BB2304.pdf1.52 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 2 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.