L'interprétation de la sourate "Les Femmes" (An-Nissâa) chez Si Hamza BOUBAKEUR, Jean GROSJEAN et André CHOURAQUI Etude des problèmes de l'interprétation

Dina Saïd ELKORDY;

Abstract


ŖTraduire, cřest à la fois perdre et créer, mourir et renaître,
sauver lřessentiel au cours dřun naufrage pour pouvoir prendre pied sur
une terre vierge. Cřest bien là que résident lřaventure et le risque
encourus par toute traduction : dans une suite de décisions sans appel
qui constitue sa force et sa faiblesse.ŗ, souligne Christophe RICO (2002.
223). Par conséquent, la traduction est à la fois impossible et nécessaire.
De nos jours, les études en traduction, ayant connu un véritable
essor au 20ème siècle, continuent à susciter la curiosité d‟un nombre de
chercheurs. De telles études ne se limitent pas au côté théorique, mais le
dépassent de loin pour comprendre d‟autres domaines ayant rapport à la
pratique, à la didactique, et surtout à la critique des traductions. Notre
présente recherche s‟inscrit dans le cadre de la critique des traductions,
étant donné que le principal objectif de la traduction d‟un texte est de
transmettre une « lecture » du texte de départ qui peut sans doute différer
d‟un traducteur à un autre.
Nous remarquons depuis longtemps une effervescence
intellectuelle concernant l‟Islam et tout ce qui le concerne du point de
vue politique, social et économique ainsi que tout ce qui est en ultime
relation avec le texte qur‟ãnique.
Pour ce, comprendre l‟Islam nécessite une bonne compréhension
du Qurřãn. Comprendre le Qurřãn passe d‟abord par la maîtrise de la
langue arabe, ce qui est une entreprise difficile, car même les
arabophones peuvent connaître des difficultés quant à la compréhension
du texte qur‟ãnique. La langue du Qurřãn – celle de l‟arabe littéraire du
VII siècle après Jésus-Christ – jouit d‟une richesse sémantique et
linguistique sans équivalent si nous la comparons aux autres langues. Son
contenu même est extrêmement dense puisqu‟il embrasse tous les
domaines de la vie spirituelle et sociale du croyant. Les ulémas et les
savants voient que le Qurřãn a de nombreux sens cachés ou
« ésotériques » que l‟exégèse doit s‟efforcer de mettre à jour. Etant donné
que les musulmans arabophones, eux-mêmes, rencontrent souvent bien
des difficultés lors de la compréhension du Qurřãn, nous pouvons donc
facilement imaginer les difficultés auxquelles pourrait être confronté le


Other data

Title L'interprétation de la sourate "Les Femmes" (An-Nissâa) chez Si Hamza BOUBAKEUR, Jean GROSJEAN et André CHOURAQUI Etude des problèmes de l'interprétation
Other Titles ترجمة معاني سورة النساء لكل من أبي بكر حمزة وجان غروجان وأندريه شوراكي دراسة لمشكلات الترجمة
Authors Dina Saïd ELKORDY
Issue Date 2021

Attached Files

File SizeFormat
BB10045.pdf710.69 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 3 in Shams Scholar
downloads 1 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.