Analisi linguistica della traduzione di novelle scelte da "Novelle per un anno" di Luigi Pirandello
Ghada Hesham El Sisi;
Abstract
Lo scopo della presente tesi è l’analisi della traduzione, svolta da Khalifa El Tillisi nel 1967, di 15 novelle scelte da "Novelle per un anno" di Luigi Pirandello. Sono sottolineati i problemi di traduzione presenti, le difficoltà affrontate e le strategie traduttive adottate, e qualora necessario, si cerca di trovare altre alternative della traduzione fatta dal Tillisi. La tesi mira, anche, ad esaminare l'abilità traduttiva del Tillisi a mantenere, nella traduzione, le caratteristiche salienti della novella e del mondo pirandelliano.
La tesi si divide in un'introduzione, tre capitoli e una conclusione. Nell'introduzione parlo in breve di Pirandello, del Tillisi, dell'opera "Novelle per un anno" e della traduzione letteraria. Nel primo capitolo si fa un'analisi sintattica della traduzione. Nel secondo capitolo se ne svolge l'analisi pragmatica. Nel terzo si esegue l'analisi semantica.
L'analisi fatta ha rivelato che il Tillisi è riuscito a conservare le caratteristiche principali della novella come la sintecità e la brevità, ed è parzialmente riuscito ad affrontare tanti problemi di traduzione nella maggiore parte delle novelle. Ma, in alcuni casi, la traduzione non è stata del tutto corretta e non è riuscita a riportare tutti i dettagli ed il significato giusto del prototesto al metatesto. Inoltre, il Tillisi non ha potuto conservare le tecniche narrative di Pirandello.
La tesi si divide in un'introduzione, tre capitoli e una conclusione. Nell'introduzione parlo in breve di Pirandello, del Tillisi, dell'opera "Novelle per un anno" e della traduzione letteraria. Nel primo capitolo si fa un'analisi sintattica della traduzione. Nel secondo capitolo se ne svolge l'analisi pragmatica. Nel terzo si esegue l'analisi semantica.
L'analisi fatta ha rivelato che il Tillisi è riuscito a conservare le caratteristiche principali della novella come la sintecità e la brevità, ed è parzialmente riuscito ad affrontare tanti problemi di traduzione nella maggiore parte delle novelle. Ma, in alcuni casi, la traduzione non è stata del tutto corretta e non è riuscita a riportare tutti i dettagli ed il significato giusto del prototesto al metatesto. Inoltre, il Tillisi non ha potuto conservare le tecniche narrative di Pirandello.
Other data
| Title | Analisi linguistica della traduzione di novelle scelte da "Novelle per un anno" di Luigi Pirandello | Other Titles | دراسة لغوية لترجمة نماذج مختارة من مجموعة القصص القصيرة "قصص إيطالية" للكاتب لويجي بيرانديللو | Authors | Ghada Hesham El Sisi | Issue Date | 2021 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB9977.pdf | 600.4 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.