L'Hybridité dans le roman de Amin Maalouf « Les Désorientés » et sa traduction vers l'arabe par Nahla Baydoun Étude critique et linguistique
Dôaa Mahmoud Mohamed Al-Sébai;
Abstract
Traduire une langue ne représente pas une simple déverbalisation d'une combinaison de mots d'un texte de départ vers un texte cible, mais, c'est une opération compliquée qui dépasse le mot à mot et nécessite une compréhension profonde à la fois de la culture source et de la culture cible. La traduction est donc un outil puissant qui a pour objectif d'annihiler toute incapacité de communication entre les individus de langues différentes. Ainsi, la traduction révèle-t-elle l'identité des locuteurs, de par ce processus de communication.
Il s'agit d'une science qui nous donne accès à un monde où l'image de l'Autre est identifiable et où les contacts avec autrui sont plus faciles. Cette science nous a également permis de franchir les barrières de la différence et de l'inconnu et nous a conduits vers l'ère de la mondialisation actuelle marquée par le dynamisme et la mobilité continus. Cette mondialisation s'ajoute aux acquisitions culturelles occidentales qui ont envahi la société orientale, accompagnées du refus des régimes dictatoriaux, et de la corruption ; ceci a créé une sorte de dualité de l'identité arabe que nous avons nommée "l'hybridité identitaire". Ainsi, notre thèse intitulée "L'Hybridité dans le roman de Amin Maalouf Les Désorientés et sa traduction vers l'arabe par Nahla Baydoun" porte sur une étude critique de la conception de l'hybridité à travers les personnages et les espaces. Cette conception provient de la dualité identitaire de personnages – "à identité interstitielle" – qui sont situés entre deux mondes : l'Orient et l'Occident (Bouvet, 2014 :
Il s'agit d'une science qui nous donne accès à un monde où l'image de l'Autre est identifiable et où les contacts avec autrui sont plus faciles. Cette science nous a également permis de franchir les barrières de la différence et de l'inconnu et nous a conduits vers l'ère de la mondialisation actuelle marquée par le dynamisme et la mobilité continus. Cette mondialisation s'ajoute aux acquisitions culturelles occidentales qui ont envahi la société orientale, accompagnées du refus des régimes dictatoriaux, et de la corruption ; ceci a créé une sorte de dualité de l'identité arabe que nous avons nommée "l'hybridité identitaire". Ainsi, notre thèse intitulée "L'Hybridité dans le roman de Amin Maalouf Les Désorientés et sa traduction vers l'arabe par Nahla Baydoun" porte sur une étude critique de la conception de l'hybridité à travers les personnages et les espaces. Cette conception provient de la dualité identitaire de personnages – "à identité interstitielle" – qui sont situés entre deux mondes : l'Orient et l'Occident (Bouvet, 2014 :
Other data
| Title | L'Hybridité dans le roman de Amin Maalouf « Les Désorientés » et sa traduction vers l'arabe par Nahla Baydoun Étude critique et linguistique | Other Titles | دراسة نقدية و لغوية فى مفهوم التهجين فى رواية أمين معلوف (التائهون) و ترجمتها إلى العربية لنهلة بيضون | Authors | Dôaa Mahmoud Mohamed Al-Sébai | Issue Date | 2021 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB10783.pdf | 904.75 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.