La casa de los espíritus de Isabel Allende entre el original y sus dos traducciones al árabe.

Radwan, Shaimaa;

Abstract


La casa de los espíritus (1982) es la primera y la obra maestra de la gran escritora chilena Isabel Allende. Debido a la importancia que
recibió la novela, se convirtió en un best seller y fue traducida a muchos idiomas, incluido el árabe. Se hicieron dos traducciones, la
primera, realizada por Sulayman Al Guindi (1998) y, la segunda, a manos de Saleh ’Almani (2010). Nuestro trabajo arroja luz sobre la
idea de la diversidad de las traducciones. También, discutimos normas de traducción utilizadas, apoyándonos en el modelo sugerido por
Toury (1980). Además, se tiende a mostrar algunos de los problemas culturales de traducción compartidos entre las dos obras. Se
concluye que la multiplicidad de traducciones, en algunos casos, no es una adición al texto original. En cuanto a las normas de traducción,
observamos varias diferencias relacionadas con la extranjerización o la apropiación del texto, el uso de apoyos explicativos, si la
traducción es directa o de segunda mano, etc. Finalmente, los dos textos comparten algunos problemas culturales de tipo/carácter
lingüístico, social, material y religioso. Todos estos elementos tienen su incidencia en la recepción final de la obra


Other data

Title La casa de los espíritus de Isabel Allende entre el original y sus dos traducciones al árabe.
Authors Radwan, Shaimaa 
Keywords La Casa de los espíritus (novela); diversidad de traducciones; traducción español-árabe; normas de Toury; problemas de traducción.
Issue Date 5-Sep-2023
Journal Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 
Volume 49/2
Issue 2-Julio-Deciembre
Start page 1
End page 29
DOI https://doi.org/10.15517/rfl.v49i2.55073

Attached Files

Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check



Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.