La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel.
Radwan, Shaimaa;
Abstract
Como agua para chocolate (1989), de la autora mexicana Laura Esquivel, es una clara muestra de la lite ratura femenina, surgida como respuesta al dominio machista no solo en México y América Latina,
sino también en todo el mundo. Por la importancia que recibió esta obra a nivel mundial, se tradujo a
más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a ma nos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000), y la otra, por Saleh Almani (2014). En este artículo
se comparan las dos traducciones, basándose en las estrategias feministas de traducción, sobre todo
las relacionadas con los elementos paratextuales (título, portada, prólogo y notas a pie de página),
además de otras técnicas generales de traducción. Se concluye que la traducción de la obra estudiada,
realizada por la traductora mujer permite transmitir mejor la voz femenina, que la traducción hecha
por el traductor hombre.
sino también en todo el mundo. Por la importancia que recibió esta obra a nivel mundial, se tradujo a
más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a ma nos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000), y la otra, por Saleh Almani (2014). En este artículo
se comparan las dos traducciones, basándose en las estrategias feministas de traducción, sobre todo
las relacionadas con los elementos paratextuales (título, portada, prólogo y notas a pie de página),
además de otras técnicas generales de traducción. Se concluye que la traducción de la obra estudiada,
realizada por la traductora mujer permite transmitir mejor la voz femenina, que la traducción hecha
por el traductor hombre.
Other data
| Title | La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel. | Authors | Radwan, Shaimaa | Keywords | literatura femenina, estudios de traducción y feminismo, estrategias de traducción, traducción del español al árabe, Como agua para chocolate (novela). | Issue Date | 24-Aug-2020 | Journal | .Mutatis Mutandis | Volume | 13 | Issue | 2-Julio-Deciembre | Start page | 485 | End page | 508 | DOI | | https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14 |
Attached Files
| File | Description | Size | Format | Existing users please Login |
|---|---|---|---|---|
| La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel.pdf | 2.06 MB | Adobe PDF | Request a copy |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.