La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel.

Radwan, Shaimaa;

Abstract


Como agua para chocolate (1989), de la autora mexicana Laura Esquivel, es una clara muestra de la lite ratura femenina, surgida como respuesta al dominio machista no solo en México y América Latina,
sino también en todo el mundo. Por la importancia que recibió esta obra a nivel mundial, se tradujo a
más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a ma nos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000), y la otra, por Saleh Almani (2014). En este artículo
se comparan las dos traducciones, basándose en las estrategias feministas de traducción, sobre todo
las relacionadas con los elementos paratextuales (título, portada, prólogo y notas a pie de página),
además de otras técnicas generales de traducción. Se concluye que la traducción de la obra estudiada,
realizada por la traductora mujer permite transmitir mejor la voz femenina, que la traducción hecha
por el traductor hombre.


Other data

Title La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel.
Authors Radwan, Shaimaa 
Keywords literatura femenina, estudios de traducción y feminismo, estrategias de traducción, traducción del español al árabe, Como agua para chocolate (novela).
Issue Date 24-Aug-2020
Journal .Mutatis Mutandis 
Volume 13
Issue 2-Julio-Deciembre
Start page 485
End page 508
DOI | https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14

Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check



Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.