La transmisión de los elementos culturales en la traducción indirecta al español vía inglés de El Callejón de los Milagros de Naŷīb Maḥfūẓ. Algunas reflexiones traductológicas
Radwan, Shaimaa;
Abstract
Naŷīb Maḥfūẓ se considera el padre de la literatura árabe contemporánea. Obtuvo el premio
Nobel de Literatura en 1988. A partir de esta fecha, su producción literaria se tradujo a
muchas lenguas, entre ellas, la lengua española. La narrativa de Naŷīb Maḥfūẓ se transmitió
al español directamente de la lengua árabe, y algunas veces se realizó a través de un texto
mediador. En este artículo vamos a estudiar la novela de El callejón de los milagros, que fue
traducida, indirectamente, del árabe al español en 1988, a través del inglés, como una lengua
mediadora. En nuestra investigación, se realiza un análisis comparativo del texto original con
las dos versiones en inglés y en español y se encuentra que hay algunas diferencias
relacionadas con la traducción de los elementos culturales, así como las técnicas de su
traducción. Pues, se destaca que muchas de las técnicas utilizadas en la traducción del texto
mediador se traspasaron al texto meta español, aunque sean inconvenientes al contexto.
Comparando los resultados, se concluye que la traducción indirecta podría ser una opcióninconveniente para un traductor y que podría afectar la recepción final por parte de los
lectores.
Nobel de Literatura en 1988. A partir de esta fecha, su producción literaria se tradujo a
muchas lenguas, entre ellas, la lengua española. La narrativa de Naŷīb Maḥfūẓ se transmitió
al español directamente de la lengua árabe, y algunas veces se realizó a través de un texto
mediador. En este artículo vamos a estudiar la novela de El callejón de los milagros, que fue
traducida, indirectamente, del árabe al español en 1988, a través del inglés, como una lengua
mediadora. En nuestra investigación, se realiza un análisis comparativo del texto original con
las dos versiones en inglés y en español y se encuentra que hay algunas diferencias
relacionadas con la traducción de los elementos culturales, así como las técnicas de su
traducción. Pues, se destaca que muchas de las técnicas utilizadas en la traducción del texto
mediador se traspasaron al texto meta español, aunque sean inconvenientes al contexto.
Comparando los resultados, se concluye que la traducción indirecta podría ser una opcióninconveniente para un traductor y que podría afectar la recepción final por parte de los
lectores.
Other data
| Title | La transmisión de los elementos culturales en la traducción indirecta al español vía inglés de El Callejón de los Milagros de Naŷīb Maḥfūẓ. Algunas reflexiones traductológicas | Authors | Radwan, Shaimaa | Keywords | El callejón de los milagros, traducción del árabe al español, texto mediador, elementos culturales, técnicas de traducción. | Issue Date | 8-Mar-2023 | Journal | Orkopata | Volume | 2/1 | Issue | 1 Marzo | Start page | 26 | End page | 53 | DOI | https://doi.org/10.35622/j.ro.2023.01.003 |
Attached Files
| File | Description | Size | Format | Existing users please Login |
|---|---|---|---|---|
| La transmisión de los elementos culturales en la traducción indirecta al español vía inglés de El Callejón de los Milagros de Naŷīb Maḥfūẓ. Algunas reflexiones traductológicas.pdf | 566.83 kB | Adobe PDF | Request a copy |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.