Politics of Metaphor Translation in the Poetry of Mahmoud Darwish Submitted in fulfillment of the requirementsNawal Hasan
AbstractThe study presents insights into the translation of metaphor, suggesting that translation can play an important role in bridging cultural gaps between Arabic and English. It can also reproduce the narratives into the TL as Mona Baker claims. The translated metaphors in this dissertation are largely acceptable in stylistic terms in English. Such metaphors can be effectively used in English, and particularly in literary discourse to depict new images and express new comparisons. Moreover, translators could reveal the narrative embedded in metaphors of the ST into the TTas what the translators do in conveying the source images into the target language. It is also concluded that original metaphors can not only be regarded as embellishments and poetic tools, but also as useful devices in opening up new ways of thinking. Borrowing new metaphors from Arabic in English translations is a means of enriching the English language. In the case of emerging new metaphors in English, metaphor translation can accordingly be viewed as “a solution rather than a problem” (Toury 1995: 83). This study dealt with unpacking a considerable number of Arabic metaphors in the poetry of Darwish and packing them up again in English. Consequently, the reader of English can conceptualize the metaphors in more detail and make use of their components more profitably. The purpose of translating metaphor is not only to make comparisons between two items, but rather to create a new meaning. New metaphors may appear strange or striking to the reader, but through them we learn new concepts and extend our ideas and emotions. Recommendations: This study could be extended through handling the translation of metaphor from syntactic, stylistic, or pragmatic aspects. Furthermore, other studies that are based on more translations of the same STs might lead to more precise results. Other studies on the translation of metaphor in literary genres like the short story, fiction, and novel will also participate and enrich the field of translation studies and result in more comprehensive findings. Comparing the findings of this study with those of other researchers may result in more acceptable and accurate specific strategies for metaphor translation and consequently provides insights into identifying ways of improving communication between different cultures. Within the limits of the methodology adopted in this study, Mona Baker focuses and presents examples from media and political news in her Translation and Conflict. It is recommended that poetic examples should be included within the narrative frame to build up narrative in translation. Finally, the translatability of culture-bound metaphors and other figures of speech is an interesting topic for further detailed study.
|Other Titles||آليات ترجمة المجاز في أشعار محمود درويش||Issue Date||2016||URI||http://research.asu.edu.eg/handle/12345678/12465|
Recommend this item
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.