Funktionen und Rolle von Paratexten in deutschen Übersetzungsanthologien mit ägyptischer Literatur. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung
Tawfik, Nahla;
Abstract
Gegenstand des vorliegenden Beitrages ist die Rolle der Paratexte der deutschen Übersetzungsanthologie Von Abend zu Abend. Erzählungen aus dem tausendjährigen Kairo bei der Vorstellung der ägyptischen Gegenwartsliteratur. Die Anthologie erschien 1970 im Verlag Rütten & Loening in der damaligen DDR und gehört zu den ersten Übersetzungsanthologien, die dem Leser ägyptische Gegenwartsliteratur präsentierten. Der Beitrag zielt darauf ab, die Formen und Funktionen der in der Übersetzungsanthologie enthaltenen paratextuellen Elemente zu beleuchten sowie deren Rolle im interkulturellen Literaturtransfer nachzugehen. In Anlehnung an Batchelor (2018) werden die Paratexte als Zweck an sich herangezogen werden, um die Traditionen und Verfahren zu beleuchten, die das Verfassen von paratextuellem Material in Übersetzungsanthologien bestimmen; Andererseits werden sie als Mittel darauf analysiert, wie sie die anthologisierten Werke rahmen und ein Bild der vermittelten Kultur präsentieren. Die Analyse zieht folgende paratextuelle Elemente heran: Titel und Untertitel, Schutzumschlag, Farbtafeln, Fußnoten, Nachwort und Inhaltsverzeichnis.
Other data
Title | Funktionen und Rolle von Paratexten in deutschen Übersetzungsanthologien mit ägyptischer Literatur. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung | Authors | Tawfik, Nahla | Issue Date | Apr-2021 | Publisher | Faculty of Education, Ain Shams University | Journal | Research in Teaching Languages | Volume | 2 | Issue | 15 | Start page | 398 | End page | 435 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.