Funktionen und Rolle von Paratexten in deutschen Übersetzungsanthologien mit ägyptischer Literatur. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung

Tawfik, Nahla;

Abstract


Gegenstand des vorliegenden Beitrages ist die Rolle der Paratexte der deutschen Übersetzungsanthologie Von Abend zu Abend. Erzählungen aus dem tausendjährigen Kairo bei der Vorstellung der ägyptischen Gegenwartsliteratur. Die Anthologie erschien 1970 im Verlag Rütten & Loening in der damaligen DDR und gehört zu den ersten Übersetzungsanthologien, die dem Leser ägyptische Gegenwartsliteratur präsentierten. Der Beitrag zielt darauf ab, die Formen und Funktionen der in der Übersetzungsanthologie enthaltenen paratextuellen Elemente zu beleuchten sowie deren Rolle im interkulturellen Literaturtransfer nachzugehen. In Anlehnung an Batchelor (2018) werden die Paratexte als Zweck an sich herangezogen werden, um die Traditionen und Verfahren zu beleuchten, die das Verfassen von paratextuellem Material in Übersetzungsanthologien bestimmen; Andererseits werden sie als Mittel darauf analysiert, wie sie die anthologisierten Werke rahmen und ein Bild der vermittelten Kultur präsentieren. Die Analyse zieht folgende paratextuelle Elemente heran: Titel und Untertitel, Schutzumschlag, Farbtafeln, Fußnoten, Nachwort und Inhaltsverzeichnis.


Other data

Title Funktionen und Rolle von Paratexten in deutschen Übersetzungsanthologien mit ägyptischer Literatur. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung
Authors Tawfik, Nahla 
Issue Date Apr-2021
Publisher Faculty of Education, Ain Shams University
Journal Research in Teaching Languages 
Volume 2
Issue 15
Start page 398
End page 435

Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check



Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.