Componential Analysis of Two English Translations of Surat Maryam: (A Contrastive Study)

Esraa Aly Hasab El-Nabi;

Abstract


This thesis is a contrastive linguistic study of two different translations
of Surat Maryam (Surah no.19 in the Glorious Qur'an). The applied part of
the study is based on Componential Analysis Theory advocated by Katz
and Fodor (1963)
Aim of the Study:
It aims at finding out whether the translators are accurate in their lexical
choices or not, a fact that affects the understanding of the non-Arabic
speaking readers of the Glorious Qur'an. This research studies two
different translations of the Qur'an done by Abdullah Yousuf Ali and Al-
Hilali-Khan (Muhammad Muhsin Khan, and Muhammad Taqi-ud-Din Al-
Hilali). Those translators are chosen as they represent different
nationalities.
The study begins by looking up the denotative and connotative meanings
of the words that are translated differently. First, the study shows the
denotative meaning of the word in the Arabic text, depending most
probably on Al-Waseet Dictionary, and then shows its connotative
meaning in the minds of the Arabic readers. Then, it decomposes it into its
lexical features using the Componential Analysis Theory advocated by
Katz and Fodor (1963). Second, it shows the denotative meanings of the
translations of the same word in the two translations, in addition to their
connotative meanings, and also decomposes each of them into its lexical
features, depending on the same Theory used with the Arabic word.
Finally, a contrast of the lexical features of every English word with that of
the Arabic is done to show the most accurate choice.
2
It is worth mentioning, however, that verse translations will be
examined separately, but the difference in lexical choice will be shown and
the Componential Analysis of this difference will be applied to get the
most accurate translation.
Significance of the Study:
Indeed, the field of Islamic studies is nowadays receiving great interest
from researchers all over the world, whether Muslims or not. The Glorious
Qur'an has different translations in many languages. Translation of the
Glorious Qur'an is an interpretation of the meanings of the holy book of
Islam into different languages other than Arabic. Actually, the Glorious
Qur'an has been translated into most of the African, Asian and European
languages. There are many translations into the same language.
Generally, the translation of the Glorious Qur'an has always been a
problematic and difficult issue in Islamic theology. Indeed, the reason for
this is the fact that Muslims consider the Glorious Qur'anic text a miracle
that can hardly be reproduced in another language. However, making an
accurate translation of this text is very difficult, due to the range of
meanings of every word depending on the context.
According to Muslims, the Glorious Qur'an is revelation very
specifically in Arabic and should only be recited in Arabic. They always
think that translation is a kind of human work that can never possess the
sacred character of the Arabic language. From their point of view, the
translation into any language must change the meaning, That is why they
called it either "interpretation of the Glorious Qur'an" or "translations of
the meanings of the Glorious Qur'an".
3
That is why lexical analysis of the Glorious Qur'an requires a minute
and careful analysis and deep investigation, into the general cultural


Other data

Title Componential Analysis of Two English Translations of Surat Maryam: (A Contrastive Study)
Other Titles دراسة تقابلیة لترجمتین بالإنجلیزیة لسورة مریم : " في ضوء نظریة التحلیل التكویني"
Authors Esraa Aly Hasab El-Nabi
Issue Date 2014

Attached Files

File SizeFormat
g5089.pdf279.38 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 6 in Shams Scholar
downloads 38 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.